A régi kertben
az asszony vizet loccsant
ezüst holdfénybe
Nem tudom, ki írta ezt a haikut*, milyen címet adott neki, s
azt sem, ki fordította magyarra. Hiba, de amit megmutatnék, ahhoz nem kell
tudnom ezeket - s egyébként is szívesen indulok ki a puszta elolvashatóból. Ami
a haiku esetében valójában nemigen kivitelezhető. Vizet loccsant – és akkor mi
van? A köré rajzolódó kulturális keret nélkül ez a három sor könnyen
ébresztheti a „fene tudja, mit esznek ezen egyesek” teljesen jogos elképedését.
Az ember egy egész kultúra verbális csúcsteljesítményeire legyinthet aztán
könnyű kézzel és könnyű szívvel – mert a sajátja nem adott az idegenhez
kulcsot. Pedig a kattintásnyi távolságban várakozó információ korában könnyen
elérhetők az alkotóelemek azoknak is, akik nem kívánnak egy életet szánni a
gyökeresen más világ belső összefüggései elsajátítására. Megtette más - örök
hálám azoknak a művelt, elmélyült tudással vértezett embertársaimnak, akiknek
munkáiból most is merítek…**
Mi is történik e versben? Bontsuk ki szóról szóra. A kert a
haikuban visszatérő helyszín – a verset teremtő kultúrában szimbolikus
jelentésű tér, a világ egyfajta rendezettségbe csiszolt tükre. A régi kert
nemcsak régi hely, ahol a régi asszony, épp ki tudja miért vízbe vizet önt –
hanem a múlt maga. A japánkert vize is egyszerre önmaga és szimbólum – a
kőkertben a gereblyézett homok is szimbolikus víz – az életbe merítkezésé. A
vízbe öntött víz pedig az újjászületés-újratestesülés költői képe, megidéző
gesztusa. S a haikuban a dolgok tudati tükröződésének alapképe a vízen
tükröződő holdfény.
Nagyon vázlatosan, s első rétegében eseményként kezelve a
leírt látványt: eszembe jutott az a halott asszony - vagy bárki asszony az
életemből, aki az óta halott -, aki a szemem láttára loccsantotta a vizet a
vízbe. Ez a bárki – azóta más testben itt lehet körülöttem, avagy vajon hova,
milyen életbe távozott a közelemből. Csak játszom itt, valójában a felszínnel
még mindig - amit néhány költői kifejezés mögöttes tartalmának ismeretében
érteni vélek. Hiszen itt lépne be a képbe maga a megíró személye – s a megírás
környezete is, amely alapvetően át- (vagy tovább) értelmező „körülmény” lehet e
haiku esetében. Jellegében halál-versként – csata előtt egy szamuráj szájából,
vagy az önkéntes halál előtt megfogalmazva húsba vágó aktualitást nyerne a
léten-mélázás: „ha újratestesülök, vajon hova – egyáltalán hova távozom, hol
tükröződik legközelebb az öntudatom? Szertartásosan ejtettem-e vízbe vizet –
vagy áldoznak-e nekem így időt, gondolnak-e rám az itt maradók” – és így
tovább. S ami a szép: maga a szertartás is lehet kép. A vízbe vizet öntő asszony a szülő nő szimbóluma akár.
Miközben így építem a képeket, még mindig gyökeresen európai
módon állok e vershez. A haikuban jelen lehet a szubjektum, jelen a „te” –
olykor akár az „én” is –, de nem ez a jellemző. A látvány, a természeti kép
önjelentésében rám, az olvasóra vonatkozó jelentéseket az által hordoz, hogy a
kicsi, az egyszeri mindig ráutal a nagyra, az általánosra. Miközben egy esemény
vonatkozásait veszem számba, amit olvasok valójában - a látvány által e versben
- az elmúlás és születés páratlanul tömör himnusza. A legtágabb asszociáció a
leghelyesebb. Elmúlás és újjászületés körében létezünk – a vers e gondolatkör
teljességére tett, pár szavas utalás.
Egy összefüggésekkel jól képiesített asszociációs mögöttes-körülöttes
nyílik itt a szemünk láttára - így is, hogy a tévedés lehetőségét fenntartva,
éppen csak érintgetem. Egy biztos, az európai kultúrában nemigen van ilyen
markáns, külön álló, mindent magába építő kódrendszer, mint a japánoké.
Érdekes, hiszen a kulturális hatásokat Li Taj Pótól Tarantinóig magába építő;
teljes vallásokat a maga - bármilyen kánon kialakulását voltaképp kizáró - „elviselt
káoszába” olvasztó, örökké ellentmondásos kultúra a kifejezésmódjában:
szimbólumaiban, hasonlataiban, metaforáiban meglepően egységes, koherens
közlésrendszert alakított ki – és ehhez minden modern máz ellenére a mai napig
makacsul ragaszkodik. A mi kizárólagosságokra - egyetlen isten hitére vagy
tagadására - épülő kultúránk ezzel szemben egy többszörös skizofrén agyára
emlékeztető mém-tömeget hurcol magában, jobbára egyébként halott dolgokat – a
mögöttes-körülöttes tartalom, szimbolika a korok és divatok cincálta töredékek
zagyva maradványaiból áll, az új születik, a régi kopik és romlik a nyelvvel.
Az európai népek közül még az angolok állnak a legközelebb bohókás
hagyománytiszteletükkel a japán állapothoz - lehet, hogy a sziget-mivolt segít
ebben, hogy ma is szigetként gondolnak magukra… -, bár mondják, hogy nyelvben
ők is igen sokat veszítettek.
Persze visszafelé is működik ez a történet – a mi
asszociációs tartalmaink egy része is csak lábjegyzettel válik felfoghatóvá egy
japán számára. „A magyar Ugaron” – el kell magyarázni rögvest, hogy mi az ugar,
a parlagon hagyott föld, mi a versbe csillantott másodlagos értelme; mivel egy
annyira sok szájat etető pici földön luxus lett volna így pihentetni a
termőterület akárhanyadát is. Sajnos azt is e példával illusztrálhatom a
legjobban, mit értek a saját elkopó, romló tartalmainkon. A mai fiatalnak szintén
lábjegyzetelni kell, hogy mi az ugar – az általánosan használt szókincsünkből a
szó és minden egyéb tartalma kihullott… A japán közlés történelmi múltból itt
maradt szimbolikus tartalmai ezzel szemben tovább-élnek: hordozza őket a jpop,
a manga, az anime; beépülnek a játékiparba – s ha változnak és kopnak is,
sokkal lassabban, mint akármelyik európai kultúrában.
Úgyhogy a következő Macuo Basó haikut is az összefüggéseivel
értik ma is:
felleg az égen
eltakarja a holdat
megpihenhetek***
Először is: a hold. Az egyik legfontosabb szimbólum;
világgal való megbékélést ugyanúgy jelenthet, mint szembesülést önmagunkkal (vagy
akár a szellemi, vagy valóságos halált). A telihold az önmagává egészült,
világgal harmóniában álló, érett tudatosság. Jelző által kísérve téli hold volna
- maga a könyörtelen önanalízis -, így jelző nélkül őszi, tehát a szembesülés,
az önmagunkkal szembenézés enyhébb foka. Ez szünetel a fellegtől - amely
gyakrabban óvó takaró a haikuban, semmint komor és baljós árny a tudaton -,
ahogy a hold: a „tükör” látványát eltakarja. Fordított világ: a sintóban a
napnak jut istennő, a holdnak férfiisten: Tsukuyomi. Bár Basó már erős
buddhista hatások által befolyásolva alkot, a „szabi” jegyében, amely az alkotó
személyének „visszaszorítása” által érné el, hogy a látvány, a természeti kép
valósága önmagában közölhessen (nem úgy mint az európai haiku java, amely jobbára
a Zen önmegvalósítás jegyében áll…), e versben például jelen van a költő-én.
Aki akkor képes csak pihenni, ha elfelejti önmagát, ha valami „eltakarja”
önmaga elől – mert hiába vágyik a megbékélésre, a világgal-harmóniára.
E haiku szinte minden formai kötést, ismérvet tartalmaz, s
ezeket a fordítás is meglehetősen jól adja vissza. Tizenhét szótagból áll (nem
kötelezően három sorba rendezve); természeti képen alapul: a hold jelzőtlensége
által van benne évszakszó (kigo), ez által meghatározott hangulatú „táj”;
felépül az utolsó sor (utolsó öt szótag) tartalmi ellentéte, a hasítószó
(kiredzsi), a csattanó. Baso a maga módján „klasszicizálta” a haikut, formai és
tartalmi tökélyre törekedve – a Darin-iskola, a természeti kép mögött húzódó
gondolati háttér kibontásának legnagyobb mestereként. Mert a haikunak létezett
egy játékosabb, szójátékokon, azonos hangalakú több jelentésű szavakon alapuló
iskolája is, több humorral, de olykor alig kevesebb „filozófiával”: a
Teitoku-iskola.
Ismerkedjünk ezzel is kicsit, már csak azért is, mert
tényleg más ízei vannak:
Szegény kisebbik
béka, ne add fel soha!
Issza majd segít…****
Nos, a történelmi Japánban a kisebbik fiú csaknem felesleges
és nemigen van története, a kisebbik lánynak még ennyi se jut. A béka
eredetileg termékenység és gazdagságszimbólum, de később már a bűnöket és
gyarlóságokat jeleníti – ahogy a haiku születésének idején is. Issza majd segít
– mert Kobayasi Issza haikuköltő: versbe emel, megörökít, s ezzel értelmet ad
az értelmetlen létnek. De az „issza” egy csésze teát is jelent - készíts és
igyál hát egy csésze teát, közben gondolj a teára és csak a teára; s ha nem
gondolod az életed teaivás közben, hanem csak telik, maguktól a helyükre
kerülnek a dolgok.
Én szeretem a haikut. Még ha gyakran meg is dolgoztat a
(hozzávetőleges) értelméért. A teát is szeretem – azt hiszem, iszom is egy
csészével…
*Maszaoka Siki költeménye, Szántai Zsolt fordításában
**Kárpáti Kamil, Szepes Erika, Thein Alfréd és Vihar Judit munkáiból merítettem, elsősorban a Terebess Ázsia E-tár oldalait böngészve
**Kárpáti Kamil, Szepes Erika, Thein Alfréd és Vihar Judit munkáiból merítettem, elsősorban a Terebess Ázsia E-tár oldalait böngészve
***Kulcsár F. Imre fordítása
****Greguss Sándor fordítása
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése