El nem tudom mondani, mennyire vártam, hogy kezembe vehessem
ezt a könyvet, hogy hazáig rohanjak vele - ahogyan Rebecca teszi a Mr. Gwyn
lapjain, hiszen elolvasni való könyv vár
rá -, s mégis, pont a Mr. Gwyn, a
szerző előző regénye keltette várakozások okán szagolgattam, dédelgettem pár
napig ezt a portrét - aminek nincs
jogosultsága - a nekirohanás és magamévá tétel szinte testi gesztusa
helyett. Szerettem volna, ha távolság épül a várakozásom és a könyv közé, s ezt
épp a kicsit tovább várakozás, az elolvasás halogatása adhatta meg – hogy
fáradjon a lelkesedés, csihadjanak az elvárások; hogy a könyv hathasson a maga
szavaival, hogy ne - vagy ne csak - a könyvbe rejtett könyvként olvassam.
Persze nehéz „üres lappá” lenni, amire majd az élmény ír, ha
maga a szerző helyezi nyitó megjegyzésében pontosan abba a szűk mozgástérbe az
olvasmányt, amit el akartam felejteni kicsit. Hogy ez itt Mr. Gwyn, Baricco
előző regénye író hősének szövege, amit Akash Narayan álnéven jelentetett meg a
regény tereiben a megírt író hős – s valójában egy portré a történetmesélés
egyéb módjairól lemondó, elképzelt író tollából. Aki szavakkal akart olyan
„látványokat” teremteni, amik a nézőjét – elsősorban magát az ábrázoltat –
úgymond „hazavezetik”. A Háromszor
hajnalban fikciójának a Mr. Gwyn
közege a valósága – s végül én sem tettem mást, mint Rebecca a regényben. Úgy
vettem a kezembe a könyvet, mintha Mr. Gwyn írta, álnéven megjelent mese volna;
három történet egy férfi és egy nő első találkozásáról, a lehetetlen módon:
hogy ugyanazok, s mégis mindhárom találkozás az első közöttük.
Vágtatok végig a könyvön, s amit olvasok - ha nagyon szigorú
vagyok - pusztán játékos irodalmi bravúr, ujjgyakorlat-szinten megvalósítva;
amely a maga három történetével egyetlen dologról mesél háromféleképpen. Egy
férfi és egy nő, egy kamaszlány és egy öregember, egy kamasz fiú és egy idősödő
rendőrnő kettősével háromféleképpen ugyanazt az „első találkozást” meséli, ahol
kétfelületű Mőbiusz-szalagként tekeredő, egymásba fonódó időket rajzolnak ki a
szövegből szinte kikönyöklő jelzőkkel és sorsfordulókkal épített azonosságok.
Mr. Gwyn ráadásul stílusában is bravúrokra hajlamos író: az elszaladó indulatú,
pattogó párbeszédek lovait erőteljes gyeplőmozdulattal fékezi narrációba –
mindhárom szövegben nagyjából ugyanazokon a dramaturgiai pontokon, a
„kívülről-beszéd” eszközével távolítja, veszi élét az addigiaknak.
Vágtatok végig a könyvön, és azt veszem észre: az író
rétegez. Valahol a felpörgő párbeszédek elvételekor válik nyilvánvalóvá, miért
kell e két embernek ott és akkor beszélgetnie. Mint amikor munkánk van
egymással – amelyben egyszerre csak észrevesszük a másikat. Mint amikor úgy
figyeljük a másikat, mint egy megmunkálandó munkadarabot, amit annyi másik után
már nem kéne elrontani. Munkánk van a másikkal, amely által - mégis - előttünk
nyílik esély: hogy most ne rontsuk el. Azt az egymással művelt valamit. S lehet,
hogy csak ennyi a kapcsolataink javának titka: tartozunk egymásnak egy
történettel. S valamiért egyszer csak ez lesz a legfontosabb; el kell mesélni a
történetet (nem tudom, miért, de el kell), amivel tartozunk egymásnak. Mr. Gwyn
legalábbis olyan író, aki elhiszi: az egymásnak mesélt történetek formálnak
rajtunk.
Az első történet észreveszi a hajnalt. A második belemenekül.
A harmadik megérkezik bele. S egyszer csak én is megérkezem egy mesébe, ami
formál rajtam. És már nem érdekel a bravúr, az időkezelés, a figurák „másidejű”
fejlődéstörténete. Csak a három szűk mozgásterű történet érdekel, három
történet, ami egy; s ami formálni akar rajtam - s a legjobban akkor járok, ha
hagyom. Miközben valójában ez a három történet egy elképzelt tükör. S valójában
az író kihasználta mozgástér minden, csak nem szűk. Miközben e könyvet nem Mr.
Gwyn írta – hanem Mr. Baricco.
Játszottam már vele, hogy milyen írói eszközökkel él Mr.
Gwyn – nos, tény, hogy Baricco meglepően nagyot távolodik a saját stílusától az
álcajáték kedvéért. Sajátos írástechnikai különbségekről van szó – valójában
előttünk van, hogyan írna Mr. Gwyn. A már említett - Baricco által egyébként
igen szűkmarkúan használt - párbeszédek és az azokat megszakító, távolító
narráció, az olasz kétségtelen, ihletett zeneisége helyett egyfajta pepecselés
az - egyébként szűkmarkúan használt - jelzőkkel; sokadik olvasásra jóízűen
hagyja magát szétszedni ez a nyúlfarknyi hármas. De elsőre tényleg olyan, mint
egy portré: látvánnyá áll össze. Időtlen tükörképpé.
Mert egyszerre csalódást keltő, zavarba ejtő és
megvilágosító élmény belenézni a tükörbe, és egy másik arcot látni benne. Mintha
egy hosszan tartó kóma után. Nem azt, amire számítasz, amire vártál. Zavarba
ejtően idegen vonásokat – ahol fokozatosan ébred az emlékek rajzolatából és
látványból valamiféle azonosság-tudat. Amely soha nem lehet biztos benne:
becsapja-e magát ezzel – az emlék homályos és látvány vakítóan éles képeinek
egybemosásával; hogy az azonosság érzete és a távolító kép egymásra fektetése
valóban kiad-e egy „ént”. Nekem valahol ennyire zavarba ejtő ez a kettős – akár
hármas – tükör. Kettős – hiszen a komolyan vett irodalmi játék szerint ez itt
Mr. Gwyn „önarcképe”, amit az író, Alessandro Baricco tár elénk. S hármas, mert
a miénk. A miénk is. Ha bele merünk nézni.
Ha a legkevesebb szóval szeretném leképezni ezt a tükröt,
Mr. Gwyn „önarcképét”, így nevezném: sose késő. Az első történet észreveszi a
hajnalt, a második belemenekül, a harmadik megérkezik bele – de mind a három
tud róla legalább: hogy észre kell venni az idejét, és akkor sose késő
újrakezdeni. Életet, szerelmet. Sose késő akár csak a dolgok lépésről lépésre
történő, komótos kijavításába kezdeni. Sose késő. Ez vagyok én, mondja nekünk
Mr. Gwyn Alessandro Baricco tollával: ezek az óvatos, visszahúzódó, látszólag
kicsit gyáva, de mindig figyelmes reakciók, amelyek vannak - vegyük őket észre
magunk körül -, s amelyek mindig magukban hordják a reményt. Ha másra nem, hát
arra, hogy észrevegyék, hogy bárki észrevegye, mikor nem késő. Akár csak a
kezünkben tartott, nekünk leosztott lapokkal új kártyaasztalt keresni
magunknak. Akár - összeszedve a bátorságot - visszaülni ahhoz a régihez.
S hogy mennyire látszik ebben a kettős (hármas)
tükröződésben az elképzelt szerzőjét megálmodó szerző? Nézte azt a házat, ott maga előtt, és a dolgok rejtélyes állandóságára
gondolt az élet soha meg nem álló folyamában. Ha a legkevesebb szóval
nevezném, hát Alessandro Baricco nekem ez a „rejtélyes állandóság” maga. Ezt
látom a legélesebb vonásnak az arcomon, ha a tükreibe nézek. Nézzetek bele és
lássátok – amit a magatoké látni enged. Azt hiszem, ennél többet valójában nemigen
kívánhatunk az irodalomtól.
Kiadó: Helikon
Fordító: Gács Éva
utállak, mert egyre többször ELÉG amit itt olvasok a könyvről, és már meg sem akarom szerezni őt magát (legalább jut idő másra), úgy írsz vaze, pedig elég bizalmatlan és mohó egy hörcsög vagyok :)
VálaszTörlésEzt a legjobb szívvel ajánlom - főleg ha a Mr. Gwyn bejött - és oké, vigyázni fogok, hogy ne HELYETT írjak, hanem kedvet csináljak...
VálaszTörlés