Fodor Ákos:
Három negatív szó
Nincs
Semmi
Baj
Egy ember, aki remekül tud hallgatni, amikor nincs
megformált közlendője, aki „egypetéjű ikreknek” tartja a verset és a zenét
(musicalek, operettek, operák szövegkönyveit fordítja), és „eleven mentalitás”
hordozójának a haikut. A „Szükséges Minimum” keresése közben, így utólag, a
megvalósult szükségszerűnek tűnik, hogy egymásba akadt az alkotó és a forma,
ahogyan Fodor Ákos összefoglalja: azelőtt írt haikut, mielőtt megismerte volna
magát a formát – mielőtt konstatálta volna, mit csinál.
„…ritka-drága, tartalmas és eleven csend, amely a
legszükségesebb szavak foglalatába helyezve úgy ragyog föl, hogy képes
átköltözni befogadójának szemébe-szívébe is.” A haiku tehát mentalitás,
legelsősorban az: csendből, figyelemből, belső békéből és némi játékosságból
gyúrt hozzáállás a világhoz. Az „érvényes haikuban” benne lakik a világ. A
látvány egyszerű rögzítése: az „éppen ilyen” keltsen visszhangot az olvasóban –
a maga módján alakuljon az olvasóban is a „világ egésze” a pontos meglátás
körül felhőként ott lebegő tartalmaktól. A haiku az öt soros tankából alakult
ki, ahol az első három, öt-hét-öt morás (szótagos) sor alkotta meg a látvány
tükrét, s a két utolsó hét morás sor tartalmazta az alkotói reflexiót. A haiku
szűkített formája voltaképp kitágított alkotói-olvasói gesztusokat követel – az
„el nem hangzó” két sort az olvasó magában (akár pontos megfogalmazás nélkül,
ködös érzet-felhőben) alkotja meg, a reflexiót a látványból: a haiku ezen
olvasatban akár hallatlanul érdekes „középkori posztmodern” próbálkozás az
olvasó alkotói folyamatba való bekapcsolására.
Fodor Ákos ezt a formát előszeretettel szűkíti még tovább.
Idézett verse mindössze négy szótag. Az európai haiku-alkotók között sokan
bontják fel a szigorú formát így vagy úgy, térve el valami módon a sorok és
szótagok szabályzatától – időnként annyira, hogy legfeljebb valóban az alkotói
mentalitás okán nevezhető a produktum úgy-ahogy haikunak. Ez a vers más utat
jár. A forma önmagába bomlik: az elérhető „szükséges minimum” egyik legszebb
példája magyarul. A három negatív szó vitán felül három és negatív – önmagában
minden sor egy-egy lehangoló koppanás. Viszont nyelvünk sajátos játéka okán a
belőlük formálódó kifejezés a szó-jelentések tökéletes ellentétét jelenti: a
megnyugtatás, csillapítás tagadó gesztusát, azt, hogy minden rendben van. Ez az
első réteg nem szorul magyarázatra, ezt mindenki látja, aki olvasni tud.
De ha tovább gondoljuk a dolgot, észre kell vegyük, hogyan
lakik a három negatív szó együtt pozitív tartalmában, a kifejezés jelentésében
egyfajta világban létező egyensúly. A jin, meg a jang – az egymásba játszó
pólusos tartalmak, a folyamatos egymásba forgás. Avagy a saját kultúránk színei
által: az angyaliban az ördögi? Három szóban az egész világ: hordozott lelki
mágneses pólusaink elviselhetetlensége, megnyugtató csillapítottságban a semmi, a nincs és a baj a maga
önálló jelentéseivel, tehát nemcsak az egyensúly a világban, hanem az azt
fenyegető, folyvást szétfeszítő kettősség is? A legerősebb európai szellemiség,
a vagy-vagy gondolkodás lakik benne, kultúránkba ágyazott mélységeink, hiszen
ha választani kell, ha dilemma van, ha van három negatív szó, amelyek együtt
elhangzása azt a megkönnyebbülést hordozza, hogy épp nincsenek – az jelzi azt
is, számolhatóan vannak is, olykor jelen, és fájnak, a baj, a nincs, a semmi.
Ha tovább gondoljuk a dolgot: akkor látnunk kell, hogy van a
világ és van az én. Az európai szétválasztottság van: és ebben a mögöttes látványban
nem lakunk szívesen, nem is akarunk lakni, épp megkönnyebbüléssel konstatáljuk,
hogy nem kell benne lakni, mert épp „nincs semmi baj”. Éppen nincs. A rögzített
pillanat, a bajtalanság állapota a rögzített látvány. Ez bomlik bennünk tovább,
érezzük meg a nyelvünk sajátos tagadó formájában a kettősség messzire mutató
tartalmait. A tagadó formát magát, a tagadás lehetőségét-kényszerét – majdnem
azt mondom: a lázadó angyalt. Hiszen jöhet e három negatív szó kívülről, ha van
az én, a világ és szerencsére a világban a másik:
ha valaki más mondja nekünk, akkor a saját szétszakított kultúránk mezején – a
választás kényszerében jár az értelmezés.
De ha tovább gondoljuk a dolgot, a rögzített „látvány”
valójában éppen egyensúlyban van. A mögötteseiben ott a három szó önálló
jelentése, de együtt épp az egyensúlyt adják ki. A kilégzésben a belégzés
lehetőségét. Az árnyékban a beszüremlő fény lehetőségét. Azt az eltagadhatatlan
ritmust, amit az ember akkor él, ha szorosan behunyt szemmel áll a napon – és a
szemhéján pulzáló fényvándorlást bámulja. A sötét és világos periódusok
egymásból születését. Az egymásba áramlásukat. Hogy nem vagylagosságok, hanem
egymás bölcsői. Amikor ez a mondat belülről születik meg, mint egy felismerés.
Amikor nem kell hozzá más, csak az önmagam, hogy oszlathassam a világ és közém
torlódó tévhitek ködlő felhőit – amikor kinyitva a szemem azt észlelem:
valójában jól van, ami van. Nincs semmi baj. A helyemen vagyok, a helyem
alattam van, azt látom, amit kell, és ott látnak, ahol kell.
Folytathatnám, de azt hiszem, épp eléggé túlbeszéltem ezt a
három szót. De talán kiderül ebből, mennyire nehéz – akár lehetetlen – haikut
fordítani. Ez a három kifejezés – a tagadó forma véglete – magyarul jelenti az
ellenkezőjét, a nyelvünkbe van kötve. Mint ahogy a legtöbb haiku a megírás
nyelvébe van kötve: az olvasói konstatálás feladatához elengedhetetlenül
szükséges a látvány asszociációs kultúrájának ismerete, a megírás nyelvén akár
évezredeken át formálódó nézet-, szimbólum- és kifejezésrendszerek ismerete –
hogy ne pársoros banalitásnak, hanem a szükséges minimumba rejtett
egész-világnak érezzük a haikut. Ennek ellenére persze meg kell próbálni mégis
- fordítani kell, akár újraalkotni. Hogy tovább szaporodjék a kényszere:
„gondoljuk” a világot. Mert az értelmünk ezért van.
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése