„Varázslatos regény arról, hogyan lesz két nemből egy igen. Vicces,
csavaros, elevenbe vágó” – hirdeti az ajánlás a könyv megdöbbentően
rózsaszínes, csajosra hangolt borítóján. Ennek némiképp ellentmond a fülszöveg
egy részlete: „A belga szerző angolul is
sikeres, Médici-díjas regénye egyszerre idézi meg Virginia Woolf hasonló című
könyvének és Michael Cunningham Az órákjának hangulatát”. Na most akkor
hogy is van ez? Aki ismeri Woolf munkáit és olvasta Cunningham bármelyik
regényét, pontosan tudja, hogy sem nem viccesek, sem nem csavarosak, és a
rózsaszínbe hajló színvilág sem igazán áll jól nekik – mégis, ha már eddig
eljutottunk a könyvvel való ismerkedésben, csak utána nézünk, mi is ez az Orlanda. S amit olvasunk, attól minimum
összeszalad a szemöldökünk, de az is előfordulhat (ha netán épp elvetemült Woolf-rajongók vagyunk), hogy félrepozicionálást
kiáltunk. Ám épp akkor, ha Woolf-rajongók vagyunk, a világért sem hagynánk ki a
könyv elolvasását. És milyen jól tesszük!
Aline Berger, a harmincas
irodalomprofesszor és a fiatal, vonzó Lucien Lefréne egy párizsi vasútállomás
kávézójában botlik egymásba – mindketten vonatra várnak, s egy szempillantás
alatt megváltozik az életük. De nem ám amolyan klisés-romantikus módon! Hogy mi
történt és hogyan, arra nincs válaszunk, de Aline személyiségének egy része
egyszer csak hipp-hopp Lucien testében találja magát – mégpedig az a része,
akit ő mindig elnyomott, a fiús Aline, a merész Aline, a rosszkislány (illetve
hát: rosszfiú) Aline. Aki el is nevezi magát Orlandának – mivel Aline (az „igazi”)
épp Virginia Woolf remekéről készül előadást tartani, és mondhatni, könyékig
vájkál a regényben, a név tálcán kínálja magát. Ahogy a kérdés is: amit
olvasunk, egy Orlando-parafrázis? Igen
is meg nem is.
Harpman okosan és élvezetesen
(egye fene, olykor még viccesen is) pöröl Woolf-fal és az Orlando általánosan elfogadott értelmezésével: olyannyira, hogy
meglehetősen sajátságos újraértelmezését is adja a regénynek. Miközben azzal
játszik, hogy vajon mit jelent Woolf-nál a nemváltás, folytonos kiszólásaival
magyarázza, mit jelent nála a
nemváltás – ami nem is igazi váltás. Valódi bölcsészálom ez a regény – Harpman teleszórta
a könyvet intertextuális utalásokkal, kölcsönvett részletekkel, szereplőkkel,
helyzetekkel. A teljesség élményéhez valószínűleg az kéne, hogy szimultán
olvassuk az Orlandát az Orlandóval, a kezünk ügyében tartva az Elveszett illúziókat és Az eltűnt idő nyomábant, kikeresve az
összes vonatkozó részletet, felfejtve az összes szövegösszefüggést. Akkor aztán
valóban tobzódhatnánk Harpman nem kicsit elborult fantáziájában.
Melynek legmélyén minden bizonnyal
egy kérdés villog: miben rejlik az identitás? Orlanda ugyanarra a kérdésre
keresi a választ, amire Orlando: ki vagyok én? A válasz ezúttal kézenfekvő és lényegesen
egyszerűbb, mint Woolf művében: Orlanda Aline elnyomott, eltemetett,
megfékezett gyermeki énje. Egy tizenkét éves rosszcsont kislány, aki még nem
ült egyenes derékkal és keresztbe tett lábakkal, aki még fára mászott,
lehorzsolta a térdét, csúnyán beszélt és csúnyán gondolkodott, aki nevetett,
szeretett gáttalanul. Az a tizenkét éves „rosszkislány”, akit aztán a mamák
intelmei mindannyiunkban megzaboláznak – akit magunk mögött hagyunk valamikor a
kamaszkor során, a „jólnevelt hölggyé” válás folyamán.
Ostoba leegyszerűsítés a könyvet
a nemi identitás keresésére kihegyezni – szó sincs itt hetero- vagy
homoszexualitás kérdéséről, sokkal inkább arról, mi tesz minket önmagunkká és
mit nyomunk el magunkban azért, hogy megfeleljünk a társadalom követelményeinek?
Ami persze közkedvelt gender-tematika (is), de nem kizárólag női problematika: ahogy
a „jókislányoknak” le kell vetkőzniük nem „jókislányos” vonásaikat hogy
megfeleljenek a mamájuk, a tanárok, a külvilág támasztotta elvárásoknak, ugyanúgy
a „férfias férfiaknak” is le kell vetkőzniük számos „férfiatlan” tulajdonságot –
az Orlanda éppúgy szólhatna ellenkező
előjelű „kiszakadásról” is. E tekintetben egyébként Harpman regényének köze
nincs a feminizmushoz (vagy legfeljebb annyi, mint Woolf ma már igencsak „szelíd”
feminizmusának). Univerzális identitáskeresésről olvashatunk, ami túl azon,
hogy gátlástalanul tobzódik az irodalomban, több okosan elhelyezett csavarral
már-már thrillerszerű befejezésbe torkollik: újabb zavarba ejtő réteget adva a „mitől
leszünk önmagunk” kérdéséhez.
És most akkor mindenki tegye a szívére
a kezét és mondja meg őszintén: az eddig írtak fényében mennyire indokolt az a csajos
borító? Sajnos azt kell mondjam, én ilyen gigantikus félrepozicionálással
mostanában nem találkoztam a magyar könyvpiacon – ami nekem fáj a legkevésbé,
hisz hozzám eljutott a könyv, élveztem minden percét, minden irodalmi játékát,
minden posztmodern trükkjét. De tartok attól, hogy sokakhoz, akik értenék és
értékelnék, nem fog eljutni – mert a borító láttán kézbe se veszik, mert
elmennek mellette, mert nem néznek utána; míg esetleg azok, akik egy vicces-romantikus
cuccot remélve lelkesen megveszik, az első néhány oldal után elborzadva teszik
le (aminek bőven fennáll a veszélye – rég találkoztam ilyen szinten
olvasópróbáló narratívával). Aggódom ezért a könyvért – főleg mert jó. Okos,
értékes, elgondolkodtató, Woolf-rajongóknak meg egyenesen kötelező. Jó lenne,
ha minél többen olvasnák.
Kiadó: Metropolis Media
Fordító: Réz Mihály, Várkonyi Benedek
Ez a borító szerintem is szörnyű, olyan, mint egy színes, olvasó fagyikehely.
VálaszTörlésA könyvre nagyon kíváncsi vagyok, egyszer el is jutok odáig, hogy elolvassam.:)
Élőben még rosszabb, van rajta plusz rózsaszín felirat, de a neten nem találtam olyat (hálistennek) :)
TörlésOlvasd, olvasd, csak előtte Orlando mindenképp, mert anélkül azért sokkal kevésbé érthető.
Jaj.:)
TörlésMindenképpen, nem csinálom azt, mint a Jane Eyre-rel és A Jane Eyre esettel.:)