Három történetről elmélkedem egyszerre –
Seymour Glass történeteinek törött cserepeit söpörgetem, amit Buddy Glass, az
öccse szórt elém. Azaz amit az amerikai irodalom legalattomosabb rejtőzködője:
egy J. D. Salinger (ál)nevű pasas pakolt össze, azzal a gonosz és cáfolhatatlan
érzéssel fűszerezve a szöveget, mintha személyében megfeleltethető volna Buddy-val.
Mintha erősen dokumentarista módon szőné az életét könyvvé, a gyermekáldásban
bőséges Glass család tagjainak bőrébe bújva – és bőrükbe bújtatva a szeretteit
is. Mintha ő lenne Buddy – vagy ő a leginkább, hiszen Seymour is ő, vagy
részben ő; és Zoey, a legkisebb fiú, egy másik ide csatlakozó műben, amiről
most és itt nem esik több szó. És Persze ő Boo Boo, vagy Franny – a
lánytestvérek is – avagy részben ő és részben például Claire, a valóságos
második feleség…
Ez a legszövevényesebb irodalmi
gonoszjáték, amit ismerek. Több – olykor meglehetősen sznobirtó – módon röhögi
ki az író az efféle megfeleltetéseket. A kideríthetőt a mesében, a valódiság
firtatását. Az irodalmi szöveg láttató erejének megkérdőjeleződése és
elfogadása ugyanúgy pofozódik. J. D. Salinger a képünkbe röhög: nem
tudhatjátok. Nem is lényeges. Menyi a fikció és mi a valóság. A mese mesélője
kicsoda – kire utal és kiről szól. Mert mindőnkről. A mi beszédképességünk a
másikról, a saját klisékbe menekülő keveset látásunk karikatúrája is a három
szöveg. Fogadjátok el: ezeket a történeteket egy Buddy Glass nevű elképzelt író
írta. Úgy olvassátok, mintha azt hallgatnátok, ahogy egy fotót mutatnának be
nektek a rádióban, az ötvenes években, „Az okos gyerek” című rádióműsorban a
gyerekek. Egy olyan épület fényképét, amelyen nincsenek ablakok – de gyönyörűen
kifejezők a falát alkotó téglák.
De menjünk sorba. A Magasabbra a tetőt, ácsok egy elmaradt,
de mégis megtartott esküvő sajátságos története. A vőlegény, Seymour Glass nem
jelenik meg a szertartáson. Az egyetlen jelen lévő családtagja, Buddy a
menyasszony rokonaival keveredvén egy kocsiba, kínos helyzetét tovább fejeli,
amikor a hőségtől és dugótól tikkadt társaságot a Seymourral közös lakásukba
invitálja egy italra. Ahol aztán előkerül a múlt, amikor a Glass család ifjai „Az
okos gyerek” rádióműsor sztárjai voltak – s annyi minden közt egy kínos eset, Charlotte kilenc öltéséről – a Seymour
elhajította kőről, amely azt a gyönyörű, tizenkét éves arcot eltalálta… e
történetben, amit olvasunk, Seymour nincs jelen. Szokjuk meg: Buddy róla szóló
történeteinek legfontosabb vonása, hogy Seymour nincs jelen bennük. Azaz
dehogynem: a hiánya ott fáj, és ettől tényleg minden róla szól. A szereplők
egymáshoz való viszonyát az határozza meg, hogyan viszonyulnak Seymourhoz. Az
egyetlen kivétel: a cilinderes süketnéma öreg. Az egyetlen viszonytalan. Akihez
lehet beszélni – ha már mindenki más távozott.
Csak persze felesleges beszélni. Mert
úgysem beszélhető ki a másik. A Seymour:
Bemutatás „története” a bemutatás kudarcáé. Buddy Glass, a negyvenes
irodalomtanár-író végre megrajzolná az évek óta halott testvér portréját. Úgy,
hogy valóban a lényegét ragadja meg, ahogyan Seymour keletre hangolt,
megvilágosult haiku-költő voltához méltó. Nem sikerül – a portré a történetünk
nélkül nem rólunk szól. Hanem a démonokról, akikké leszünk a másikban. A
történetünkkel együtt viszont hazugsággá lesz – amit felesleges elmesélni? A
szöveg egyfelől a realista próza kudarcának konstatálása az író-alterego által.
Másfelől miközben Buddy „megfestené” a bátyját – kínosan ügyelve rá, hogy ne
tárja fel a „történetét” – csodálatos mélységig tárja fel a maga csökkent
értékűnek vélt író-kudarcában a démonizált testvért. Buddy legalább kirajzolódik
(Salinger még mindig nem…).
(Zárójelben: sikoltozom e kisregény
fordításától. Az első könyvet Lengyel Péter fordította, a másodikat Tandori.
Betegen, bravúrosan Tandorisra. Félreértés ne essék, ez bravúrosan betegebb
szöveg, mint az előző – de nem volna szabad elfogjon a gyanú (amikor még nem lapoztam előre), az általam ismert
legidegesítőbb előbeszéd címéért kiáltó szöveg olvastán, hogy ő fordította. Tandori túl jól fordít! Az
eredeti cím ugyanis Seymour: An
introduction – már azért pofont érdemelne, hogy az értelem-befolyásoló Bemutatásra
fordította Bevezetés helyett, és az a gyanúm, hogy a fordítás közben történő
előre-értelmezésben (az értelmezés olvasó elől való „elszűkítésében”) nem állt
meg a címnél.)
Pedig az is autentikus megfogás, ha így
értem: Buddy képtelen többre, csak mintegy bevezetésként képes a számára
legfontosabb személyről írni. Tanúságtétele alapvetően vallási szerkezetű, a
szokásos alaphelyzet: a prófétikus „tanító” tanítását az írástudó próbálná
rögzíteni – s a világ elé tárni a haikuit: az örökségét. Csak ez esetben elég
kultúrája van hozzá, hogy előre lássa a kudarcot. Sem a rögzítés nem sikerülhet
(még előszóként sem) – s az örökség „beérkezéséhez” is hiányzik a kellően
kifinomult befogadói közeg.
Buddy nem közölheti a haikukat. De ezért
engedi be a szövegbe Seymour idézeteit – mindkét műben. Nem tud ennél többet –
s az már Salinger zsenialitása, hogy a „beengedett szövegek” egyfelől valóban
kiadnak egyfajta (Buddy-étól gyökeresen különböző) személyiség-érzetet, másrészt
tartalmazzák a bennfentesség kiépítette hiányokat – s ezáltal látszanak
önmaguknál sokkal többnek. Csakhogy akiről-akitől szólnak, az korántsem a
megvilágosodott Buddha. Erről írtam már, s az idővel csak növekedett bennem a meggyőződés – a teljes személyiség
rajzát illetően.
A Kilenc történet egyike ezt a meglehetősen irritáló címet viseli: Ilyenkor harap a banánhal. Egy fiatal
házaspár nyaral a tengerparton. Muriel, a feleség az anyjával beszél telefonon.
Seymour, az ifjú férj a tengerparton cseveg egy túlságosan ifjú hölggyel:
- Sybill
– mondta – fincsiül nézel ki. Öröm rád nézni. Mesélj valamit magadról –
előrenyúlt, átfogta Sybill bokáját – Én vagyok a Baktérítő. Hát te?
-
Sharon Lipschutz azt mondta, megengedted neki, hogy melléd üljön a zongoránál –
mondta Sybill…
-
Hát igen. De tudod hogy van ez, Sybill. Ülök és zongorázom. Te nem vagy a
láthatáron. És egyszer csak ott terem Sharon Lipschutz, és mellém ül…
Innentől magam idézem, abból a régen írt
bejegyzésből: „Ez a „mindenttudásba belefáradt hang, aki leginkább hallgat”
valójában leginkább a maga szégyenéről hallgat. Mert ha kellő
tiszteletlenséggel olvassuk el az egyetlen róla szóló novellát, bizony
szembesülnünk kell vele, hogy egy önmagával hiába küzdő, erkölcsei csapdájában
vergődő pedofil történetét olvassuk. (Miért, mit gondoltatok, miféle
kislány-játék a banánhalosdi?) Aki hiába nősült meg, hiába akarja a
legkonvencionálisabb életet ifjú felesége oldalán, nem bír a vágyaival, és
inkább meghal, semhogy egy ilyen világosan megrajzolt magán-pokolban élje le az
életét, cincálódva magas erkölcsi filozófiai ideáljai és testi vágyai közt.” Seymour
Glass felmegy a szállodai szobába, leül alvó felesége mellé az ágyra és főbe
lövi magát.
Így lehetetlen bemutatni valakit, aki
zseniális költő volt, a család origópontja – akinek halálába minden családtag
belehalt kicsit. Aki nem „mondható el”, mert élete a teljes spektrumával
ugyanúgy nem fér a mesébe, ahogyan bármelyikünk. Fényből és sárból gyúrtak
bennünket. Buddy látja a fényt és a sarat – a novellát (mint Seymour
öngyilkosságának általa írt históriáját) a Bemutatás-ban megemlíti – próbálkozik, de távolító-közelítő hazug gesztusok nélkül írni
nem tud róla. Azaz: J. D. Salinger mutatja meg hőse: Bud által, az
elhallgatásai és elszólásai által mégis, hogyan tárható fel az ember. Hogyan,
milyen keserves kerülőutak által mesélődhetünk el. És miért kell gyanúval
kezelnünk minden, fájdalmas szépséggel a szemünk láttára születő önvallomást.
Úgy, hogy J. D. Salingerről ez a három, egymással szorosan összefüggő történet továbbra
is csak annyit árul el: zseniális, éles szemű író volt. Mondjuk indiszkrécióból
olvasni szerető embernek szerintem nem is kell több.
Nyelveken értő barátom szerint "komoly tanulmányokban nem kap szerepet a tézised, műkedvelő kritikusok billentyűzetéből származóan viszont hemzsegnek a találatok". Valóban így van - csak máshol ülnek a hangsúlyok. Salinger szerintem egészen komplex módon mesél róla, mennyire nem vagyunk elmesélhetők - az irodalom mennyire képtelen helyén kezelni mocskos kis titkaink, hogy a leleplezés póza ugyanúgy hamis, mint az eltagadásé, hogy az ember egészét mennyire nehéz elmesélni. Csalás nélkül. Szerintem e három történet összképében olyasmi születik, ami a teljes irodalomban igen ritka: egy ember "elmesélése". Úgy, hogy valójában nincs konkrét modell, ez nem portré: Seymour nem személy, hanem regényhős. Mégis, komplexebben "személyesül" az én szememben, mint akárki élőről mintázott - egyébként szeretett - hősöm.
VálaszTörlés