Húsvét táján mindig eszembe jut – talán mert valahol az
én evangéliumom is, nekem is írta a lelkiismeret-furdalásba betegségig, halálig
józanodó orosz. Nagy szavak? Csak azt tudom, hogy ez a történet úgy mozgatna
néha, mintha a bábuja lennék. Úgy is mozgat – ahogyan egy gyomorszájon rúgás és
fejtetőre gyengéden kiosztott barack egyszerre, meg egy simogatás, belülről,
melltájékon, amitől sírni kell, nem is tudom, bánatomban-e, vagy örömömben.
Volt, hogy elnéztem a húsvét környéki telihold napjaiban támadt felhőszakadást,
kapualjba húzódva a biciklivel, ázott csuromvizesen – s futott át rajtam a
vággyal kevert gyanú: hogy hátha most Budapesten! Hátha pont itt üli meg a
Sátán és kompániája a Tavaszi Telihold Bálját, az éjt, mikor a kárhozottak
szabadságra mennek a kárhozatból. Holott tudom, jobb nekem, ha nem tudok erről,
ha a környékét se járja az agyam a gondolatnak; ha nem botlok bele a jelekbe és
ómenekbe, a kompánia kópé tagjaiba főleg – jobb nekem, ha ünnepükre vakon
inkább készülök a magaméra. Az éjen, amikor a kárhozottak szabadságra mennek,
arra emlékszünk, hogy Jézus épp halott. Azon az éjen a bűnt már elkövettük. S
még nem jött el a megváltás. Ez tényleg az ördög ideje.
Sokat töprengtem erről az evangéliumról – regényes
tanúságtétele a személyes jelenlét hiányával és ajándékával egyszerre teljes.
Van olyan eretnek nézet, miszerint európai világunk négy leákolt-skribált
tartóköve is csak ennyire személyes és jelenléttel terhes – Jézus tanítványai talán
tényleg írástudatlan halászok és földművesek lehettek, egy-két kivételtől
eltekintve, mint a kiugrott vámszedő, aki – talán – le tudta írni a saját
nevét. S amit a hit tanúságnak tekint, talán szintén a sűrűjéről lemaradt
írástudók utólagos kapkodása. Nem tudom, de nem is érdekel. Nem azzal akarom
hitelesíteni ezt, hogy kétségbe vonom a másik négy (vagy az azóta született
akárhány) hitelét. Egyszerűen hitelesnek érzem. Nem a leírt szóról-szóra
eseményt, hanem az ízeit. A valóság-ízét a betétmesének. A levegőt, Jerusalaim
szagait, a palotakert porát, az égető napfényt, a fecske fénybe cikkanását. A
kimondott szavakat. Ha-Nocri és Pilátus szavait. És igen. Zsigerből, sajátomul Pilátus
gyávaságát.
Miközben e mese körül ott lobog az a legalább annyira
fontos másik. Az író története, aki megírja az evangéliumot. Megírja Pilátust. Ott
lobognak a szereplők és szerepek – a helyszínek válogatottan is kort és
állapotokat jellemző terepén ez a kiterjedt statisztéria. Ahol ha valaki nálam
jobban ismeri az időszakot, ki tudja következtetni, ki kicsoda: milyen néven szerepel
a regény lapjain a húszas évek szovjet irodalma, Furmanov, Fagyajev, Pilnyak,
Babel, Majakovszkij, Alekszej Tolsztoj. Hogy nevesül az irodalompolitika,
például Ivan Gronszkij, a majdani írószövetség szervezőtitkára, a párt egyik
irodalmi komisszárja, vagy Valerij Kirpotyin – a szépirodalmi szektor vezetője az
Össz-Szovjet Kommunista (bolsevik) Párt központi bizottságában, a későbbi
ismert irodalomtörténész. Vagy Scserbakov, a „szovjet irodalmi élet megújítója”
– én nem vagyok a téma szakértője, de nyilván könnyen kikövetkeztethető, ki az,
aki „olyan papos” Margarita szemében.
Mert el lehet játszani azzal is, mennyire diktálják
személyes sérelmek a Mester történetének adott fordulatait – amelyet Mihail
Bulgakov a saját meg nem jelentethető könyve elképzelt recepciója kapcsán
megálmodik, vagy amit nem egy, megjelenést nem látott munkájának vegzálása
közben megtapasztalt. Kancsal szerkesztőségi titkárnők, vonalas darabok súlya
alatt ingó varieté-színpadok komisszárjai, a könnyű műfajok és látványosságok
szórakoztatóan elénk tárt bizottságai karmaiban maga is. El lehet játszani
vele, az író sajátosan beteg kapcsolata a generalisszimusszal mennyire-hogyan
jelenik meg e kegyetlenül őszinte könyvben. Hogy valójában mennyire azonos
Bulgakov és a Mester… Mennyiben saját tükör és bocsánatkérés ez a sokféleképpen
becsomagolt Pilátus-történet? Nézzük meg, hogyan kacsint ki ránk az író a
Gribojedov kertjéből: Nem, nincsen semmi, nem is volt soha! Csak ez
a nyápic hársfa van, meg a kovácsoltvas rács, s azon túl a bulvár... Jégdarabok
úszkálnak a hűtővödörben, a szomszéd asztalnál bikafejű egyén ül, szeme vérben
forog, minden szörnyű, rettenetes... Istenek, isteneim, mérget nekem, mérget! – beszél nekünk Pilátus hangján maga az író.
Igazat
mondani könnyű és kellemes? Annyira közel a tűzhöz sem egyik, sem másik. Hosszan
írtam már erről Bulgakov egy darabja kapcsán: „…nem csoda, hogy Mihail
Bulgakov szenvedélye volt a szatírák francia mestere – Moliére úr élete
címmel 1932-ben életrajzi dokumentumregényt ír róla, személyéhez folyvást
visszatér. A diktátor kedvence az egykori kedvenc sorsában látta a maga sorsa
tükrét. Mert amit nem tanítanak hangsúlyán az iskolában, pedig a képhez
tartozik, és csak mélyül tőle A Mester és Margarita szövegében lüktető
dráma – hogy Bulgakov a kortársai számára elsősorban divatos humoreszkek írója,
aki megnevetteti a generalisszimuszt: Sztálint magát. Mellesleg valóban nagy
dicsőség, hogy valaki egy ennyire sótlan, humortalan, önmagát betegesen
komolyan vevő figurát valaha is nevetésre bírt, de az „udvari bohóc” szerep
keserítő, fájdalmas, önpusztító. A hatalom közelében élesebb az áldozatok
vérének fémes szaga. S még nyilvánvalóbb az alkotót megkötő – soha nem teljesen
világosan lefektetett – tabuk és tilalmak hálója.” Sztálin és Bulgakov
viszonyának ismerete nélkül kevesebb rétege tárul elénk a mesének.
De átélhető ma ebből bármi is? Egy más-összefüggésű
világ, egy körülöttes belső hálózata? Nem tudom, mire jutnak ezzel a maiak, de
a magam rendszerváltozás-környéki bűzölgő ifjúsága megkínált néhány konkrét
kapaszkodóval. A TÖMEGÍR. A Gribojedov-ház, és szerkezete. Ahol olyan ügyesen
van elrendezve minden, s ami mintát adott, a csatlósoknak is – olyannyira, hogy
mikor először tévedtem be a magyar írószövetség Bajza utcai épületébe, már a
kerthelyiség láttán felröhögött bennem: ez a Gribojedov! Nőzni, enni, inni,
élni, néha írni – még épp láthattam az enervált kivételezettek utólagosan
ellenállóra hangolt végvergődéseit egy térben, amely olyan volt, minden
momentumában, mint a Bulgakov által mesélt. Ahogyan a Szadovaja utcai
társbérlet élet-vitelének nyílt előttem tükre egy barátnál héderezve
kilencvenkettő tavaszán-nyarán, aki a Bakáts tér egy polgárházának megosztott
tereiben kínált nekem, egy társbérletben külön bejáratú szobát. Más ízeket
pakol a szájba így a könyv, mint akinek mindezt el kell magyarázni – de
higgyétek el, szívesen tartoznék inkább abba a körbe, akinek mindezt
magyarázzák…
És nem egy újraolvasáskor gondoltam úgy, pont elég,
amennyit a könyv maga közöl. Erős világai vannak, a szatíra és a legenda szinte
csak ebben azonos: mindkettő erős világ, ha színezi is a tükör-mivolt ismerete,
ha ad is hozzá, alapvetően egyiket sem értelmezi át. Jelent
értelmezés-többletet, ha tudod, az első pár oldal istenkáromlás-rítusai
kísérteties pontossággal idéznek meg pravoszláv népi babonákat és rítusokat?
Hogy annak a receptnek a könyvbe varázslódását olvasod, ahogyan a falra kell
festeni az ördögöt? Hogy a megjelenés és a felkínált véráldozat összefügg, s egy
másik, jellegében „szabadkőműves” rítus álcáit ölti magára? S hogy a
szentségtelen áldozat beteljesülése maga a metamorfózis – s hogy a metamorfózis
egyben a rituálé legvége? Hogy a
„mindenkinek hite szerint adatik” és a „szolgáló Sátán” gondolatai teológiai
mélységekig pontos, hitellel rajzolt összefüggések mentén alakulnak? Kell ismerni
a varázslat alkotóelemeit az élvezetéhez?
Fő vonalak mentén mégis a „mellékesek”, a féknek
használt, időnként apróbb középfordulat gyanánt használt epizódok által tágul a
mese „világgá” – s így épül ki a miliő mindkét történetben. A mellékszereplők légiója
szatirikus betéttörténetek egész sorát indukálja, a Sátán látogatóitól Korovjov
és Behemót legutolsó bolondozásaiig. Érdemes végigkövetni ezeket a
mellékszálakat és fékeket külön, figyelve a nézőpontváltásokra, ahogyan a
kiválasztottra vetülő fókusz minden esetben tovább színezi az összképet. Nem
csak arról van szó, hogy az isten kegyelméből való szatíraíró végre
kiszórakozhatja magát – de arról is. Sok szereplő, sok sors, sok játék, sok
szín: de egyetlen világ. A diktatúra jámborra hangolt, de apró – mondhatni
Azazelló-i – gesztusokkal mégis élesre foncsorozott tükre.
Mindig szórakoztatott, amikor a keret és betétmese szereplői
és szerepeik megfeleltetése kerül szóba – a „ki kicsoda másképp”: a két
történet tükrében. Mert ellene vagyok, hogy zsigerből azonosítsunk. Persze, a Mester
Pilátus. Meg Sztravinszkij professzor is, a diliház ura: "Olyan, mint Ponczius
Pilátus" - gondolta Ivan. Igen, kétségkívül ő volt a fejes.”
Sőt, józanná őrülése után Ivanuska is elkezdi hordozni magán a pilátusit. Ezek
itt létünk vegyelemei. Kiben mennyi van Pilátusból (úgy képzelem, Latunszkijban
például rengeteg, máskülönben nem lenne ennyire ingerült…), vagy akár
Afraniusból… s nemcsak Margaritában van Niszából sok, a görög kereskedő csalfa
feleségéből – s nyilván van ott más is, abban a léleklevesben, hogy ő méltó
lehet a bálkirálynői szerepre. Mert igaz, hogy az áldozat hozatala egyben
feloldozás, hogy a szerelmére boszorkánnyá lett asszony hűsége elég ok, de ez a
hűség akár arra a szentségtelen gondolatra csábíthat, hogy Margarita lényének
egy része Banga kutya lényének örököse – a szeretet ereje akár így is
rajzolhatja az együtt-szenvedésre ítéltek sorsait.
Mint ahogyan szórakoztat, ha valaki rendet vágna az egymás
mellett lakó azonos rangú értelmezések közt. E könyv lapjain a dolgok
valóságának több-rétege egyszerre valóságesélyes. Margarita boszorkányként
elrepül a lakótársa szeme láttára vagy a nemzetközi bűnbanda a szolgálójával
együtt hipnózisban elrabolja – keserű, fáradt asszonyként szívrohamot kap a
tükör előtt vagy Azazelló mérgezése után ellovagol a Sátán oldalán; a Mester
elalszik végképp a diliházban, avagy kedvesével mérgezi a halál szabadságába a
démon – a vagy ezekben a mondatokban teljesen felesleges. Nincs ellentmondás,
mert számtalan szintje van a sorsnak, arcai, amelyek paradox „rendben”
mindannyian „egyszerre történnek”. S ha egy túlvilági írószövetségi ülés
szünetében a szerző majd felvilágosít, hogy „oh, dehogy, csak kidolgoztam az
összes variációt, mert nem volt szívem választani köztük – a valóság nem ilyen,
barátocskám…” nyilván nem sért majd e tévedés, főleg mivel (remélem) láthatom
majd a valóság természetét. Ha nem, hát nem – de nekem ilyesmit adhatna a
hitem.
Utánam olvasó! A legjobban mindig a második fele szórakoztat - csigáz fel, ráz fel - úgy helyezkedem újra, fészkelem magam a még figyelmesebb olvasásba, mint a csemegét kóstoló pákosztos kölyök. Amikor Margarita végre megjelenik. Lehet, hogy nem ez a könyv a szerelem legkívánatosabb tükre, talán nem így kell szeretni, ahogy a csalfa asszony teszi - az alkotót, az alkotást, a múzsaszerepet? - de azt érdemes figyelni, az első rész hangulata és alapvetései hogy színeződnek át a nő rájuk vetülő visszfényében. És érdemes figyelni, hogyan könnyű és kellemes igazat mondani a hatalmak előtt - hátha egyszer még hasznunkra lesz ez a tudás.
Utánam olvasó! A legjobban mindig a második fele szórakoztat - csigáz fel, ráz fel - úgy helyezkedem újra, fészkelem magam a még figyelmesebb olvasásba, mint a csemegét kóstoló pákosztos kölyök. Amikor Margarita végre megjelenik. Lehet, hogy nem ez a könyv a szerelem legkívánatosabb tükre, talán nem így kell szeretni, ahogy a csalfa asszony teszi - az alkotót, az alkotást, a múzsaszerepet? - de azt érdemes figyelni, az első rész hangulata és alapvetései hogy színeződnek át a nő rájuk vetülő visszfényében. És érdemes figyelni, hogyan könnyű és kellemes igazat mondani a hatalmak előtt - hátha egyszer még hasznunkra lesz ez a tudás.
Akartam szólni a hatásról – de sokrétűsége elriaszt. Egy
olvasó a molyról „szemtelenül korán elénk pakolt urban fantasyként”
aposztrofálja a könyvet, amelynek bizonyos momentumai akár az Assasin Creed
momentumait is előlegzik a számára – ilyen messzire nem jutottam, de nekem Horváth
Péter Színház a magasban című
munkája, vagy András László tüneményes medvekutatója sem elképzelhető nélküle –
hogy csak két viszonylag friss kortárs regényt említsek. Nem túl rég a kedvesem
révén a kezembe jutott a könyvből forgatott orosz sorozat – amelyet erősen
tévéfilmes momentumai és egyenetlensége ellenére szívesen ajánlok a
figyelmetekbe, mert kétségtelenül a legjobb képbe rakott kísérlet a könyv
világának megidézésére.
A sorozatbéli Margarita és Azazello |
Ritkán érzem ennyire egy könyv olvastán a kényszert, hogy
tanuljak belőle. Néha csak ennyit: hogyan kell megbocsátani magamnak – vagy legalább
tudomásul venni, hogy elkövettem a legnagyobbat: mikor azt árulom el, amit a
legjobban szeretek. S ennek ellenére, látva, érezve az árulást, semmit el nem
tagadva belőle – hogyan békélhetek meg magammal, magunkkal. Akár majd utolsó
esély gyanánt, lélegzet fogytán. Hogyan érhet el, kegyelem gyanánt – még nem az
üdvözülés, de talán vagy legalább – a nyugalom.
Kiadó: Európa
Fordító: Szőllősy Klára
Különleges élvezet volt olvasni ezt a remek kis eszmefuttatást ma reggel!
VálaszTörlésA gyávaságunk miatt érzett lelkiismeret-furdalásunk mérésére létre lehetne hozni a Pilátus-skálát, amelyen az átlagos vagy kiugró érték jellemezhetne minket (várható életkilátások stb.), minként a koleszterin vagy vércukorszint esetében.
VálaszTörlésAz orosz sorozat nekem hibátlannak tűnik.
VálaszTörlésTévéfilmes szinten is sajátosan egyenetlen; főleg ha a mai sorozat-filmnyelvi megoldásokat odaképzeled a megfelelő helyekre. Szerintem. És van, ahol a hozáadott érték lóg ki: például a valóságba ágyazás - a CSEKA jelenetei, úgy általában - másként adnak hozzá plusz dimenziókat, mint ahogy Bulgakov iróniája tette. De ezzel együtt is a legjobb adaptáció eddig, amit láttam. Ez sem kevés.
VálaszTörlés