Billy Webb, az egyetemről frissen kikerült filozófus, mérsékelten hosszú ideig
tartó, ám kellőképpen elkeseredett munkakeresés után már épp ott tart, hogy
jelentkezik az Üdvhadseregbe, amikor számára is váratlan módon felveszik a
nagymúltú Samuelson szótárkiadóhoz. A Samuelson több mint száz éve felel a szótár
kiadásáért –
avagy, ha úgy tetszik, a nyelv „hivatalos” alakításáért. Egy vérbeli bölcsész
számára az elképzelhető legnagyobb megtiszteltetések egyike, ha munkát kap egy
ilyen helyen, még akkor is, ha a külvilág szemében (nem minden ok nélkül) a
szótárkészítők nagyjából a könyvtárak raktárában iktató könyvtárosokkal esnek
egy kategóriába, mint a világ legunalmasabb munkahelyén dolgozó csodabogarak.
Billy – lévén nem válogathat a jobbnál jobb ajánlatok közt –
felkerekedik, és maga mögött hagyva a családi otthont, a massachusettsi
Claxtonba költözik: helyes kis bérelt lakás egy mérsékelten lepukkant
környéken, egy kattant konyhafilozófus szomszéd, első napok az új munkahelyen
és magányos vicckönyv-olvasás esténként. Az unalomba való lassú belehalástól
kolléganője, Mona menti meg, és a közösen talált, Az eltört teáspohár című könyvből való rejtélyes citátum-cédula –
melyet még jó néhány követ, miközben Mona és Billy rájönnek, hogy a könyv
bizony fiktív (ami – mármint fiktív helyről származó citátumot illeszteni az
archívumba – egy szótárkiadónál minimum szentségtörés!), a citátumok pedig egy
történetet körvonalaznak.
Egy történetet, melynek szereplői tán nem is annyira
fiktívek – sőt, lehet, hogy saját kollégáik. De akkor vajon ki a titokzatos Dolores Beekmin, kinek soha meg nem
jelent könyvéből vett részleteket valaki (tán ő maga?) szétszórta a
gyűjteményben? És vajon a szemünk előtt kikerekedő történet, mely vérről,
gyilkosságról, titkolt szerelmi kapcsolatról és egy eltört teáspohárról szól,
igaz vagy sem? Egyáltalán: fontos ez? Számít bármit is, hogy ki írta ezt a
történetet, milyen szándékkal, kinek, és van-e bármi igazságtartalma? Muszáj
minden történetről kideríteni az „igazságot”? Avagy egyszerűen hagyni kell a
történeteket a maguk útján járni – vagy épp bujkálni, ha úgy tartja kedvük? S
vajon a szerző, aki okkal szórta szét céduláit a gyűjteményben, mit szeretne
jobban: ha valaki megtalálná őket, összerakná történetté,
és fény derülne az igazságra, vagy ha békén hagynák a céduláit, hadd lapuljanak
elfeledve a sokezer másik között?
Ilyen és ehhez hasonló gondolatok cikáztak bennem Az eltört teáspohár (mely könyv nagyon
is valós, szerzője Emily Arsenault, kiadója pedig legjobb tudomásom szerint
létezik) olvastakor. Billy és Mona afelé hajlanak, hogy a szerző is azt
szeretné, hogy történetét feltárják (mi másért hagyott volna követhető
nyomokat?), és a rejtély nyomába erednek. Miközben ők citátumok után kutatnak,
mi elmerülhetünk egy szótárszerkesztőség mindennapjaiban, amit én egyszerűen
imádtam olvasni! A krimiszerűen felépített „nyomozás” és kettejük múltjának fel-felbukkanó
képei eltörpültek a szerkesztőségbeli munka és a szótárkészítés kis
„műhelytitkai” mellett. Épp ezért nehezményeztem, hogy ezekből oly keveset
kaptunk: idővel a krimiszál és a kerekedő végkifejlet átvette a főszerepet –
sajnos. Én szívesen olvastam volna még preskriptív
és deskriptív nyelvészetről, a
szómeghatározás folyamatáról, a szótár gyakorlati hasznáról és a nyelv alakulásának
módozatairól.
Ám ez legyen a legnagyobb kritikám – a könyv ezzel együtt is
zseniális. Bölcsészkrimi a javából,
okos és fifikás nyomozás, rengeteg intellektuális hablatyolással és céltalan
lődörgéssel. Mindemellett remek kritikája a fullasztóan unalmas irodai
légkörnek: remekül szórakoztam Billy látványos szenvedésén az íróasztal
mellett, ahogy számon tartotta, hány órát kell még kibírnia, a belső közvéleménykutatáson (idegen szavak helyes kiejtési módjának kevéssé tudományos módszere) vagy épp a karácsonyi partin való kényszeredett együttiszogatáson. Az már
valószínűleg az én defektusom, hogy a regényt alapvetően viccesnek tartottam:
konkrétan hangosan kuncogtam a villamoson egynémely citátumon illetve olvasói
levélen.
Ami az intellektuális humornál és a nyomozásnál is
hangsúlyosabb volt (legalábbis számomra), az a „felesleges bölcsészek”
helykeresése – Billy és Mona tökéletes megtestesítői annak a fiatal,
túlképzett, társadalmi szempontból kevéssé „hasznos” tudással rendelkező
értelmiségi rétegnek, akik az egyetemről frissen kikerülve azt sem tudják, mire
legyenek a félelmetes tudásukkal, miközben legalábbis haszontalannak érezhetik
magukat a munkaerőpiacon. Azt hiszem, ezt sok hozzám hasonló
„csodabogárdiplomával” rendelkező bölcsész átérezheti. Az eltört teáspohár pont nekünk való könyv – sokrétű, intelligens,
humoros és nagyon lehet rajta agyalni. Hogy érdemes-e, vagy egyszerűen hagyni
kell, hadd menjen a történet, amerre akar, azt mindenki döntse el maga.
Kiadó: Európa
Fordító: Siklós Márta
Nagyon érdekel, de húzódoztam tőle! Ezek után viszont tuti el fogom olvasni :)
VálaszTörlésHajrá, szerintem remek :)
Törlésmessze van a zsinálistól, de jópofa
VálaszTörlés