Ez egy történet – mondja a
szerzője. Egy történet, nem regény, nem elbeszélés. Egy fehér történet. A hőse Hervé Joncour. Aki a kedvünkért vonatra
száll, és elzakatol az Elhivatottság meséjének végéig, eléri a Vágyat, amit a
helybeliek Feneketlennek tekintenek, aztán egy holland csempészhajó elviszi a
Szerelem partjára. Mellékutakon, gyalog jár Hervé Joncour története. Kevés
szóval, lassan mesél róla, hogyan érte – és hogyan nem érte – végül el a világ
túlsó partján a Beteljesülést. Kevés szóval, lassan, mintha versben. Úgy is
kell olvasni. Úgy kell: hangosan. Mintha valakinek elmesélnéd.
Nem tudom, ez a könyv-e a világon
az egyetlen, amit tényleg jobb úgy megélni, hogy hallgatod. Úgy megélni, hogy
neked mesélik. Ez is egyfajta rang, ha szóról szóra mesélhető a könyv. Az a
távolságtartó, mindent tudó és mindent jókor mondó narrátor nem ad jelleget a
mesélésnek. Az ad neki jelleget amilyen szavakkal mesél. Az útról, a lovon
megtett kétezer kilométerről az Elhivatottságig; s hogy azt maga mögött hagyva
az utazó eléri a Vágyat, amit a helybeliek Gyilkosnak neveznek. A mellékutakon,
gyalog megtett útról, aminek a végén már nem lakik a Szerelem. Avagy mégis,
csak nem ott, nem úgy, ahogy az utazó képzeli. A Beteljesülést, ami már az övé.
Ami nem elég. Mégsem elég. Amíg végleg el nem röppennek a madarak, amíg nem
borzolja úgy a szél a tó feszülő tükrét.
Első pillantásra ennyi szóban
nehezen férne el a sokrétűség, amit a lassú, könnyen felolvasható szöveg lassan
és befogadhatóan hagy kibomlani. Ez a mesterjegye. Már akkor figyelemre méltó
alkotás volna, ha csak az a csattanóra kihegyezett szerelmi történet volna, az
a gyöngéd alapréteg a Vágyról, amit a helybeliek Betölthetetlennek hívnak. De
ennél jóval több. Elmeséli, hogy Hervé Joncour például abból élt, hogy egyebütt
selyemhernyópetét vásárolt és szállított Európába. Ebből élt a múlt Európájában,
háborúk és kiábrándulások előtt, amikor a ráció (talán egyetlen pillanatig
tényleg) elhitte, hogy képes olvasni a világot.
Elhivatott ember – egy bizonyos
Baldabiou „hívta el” és bízta meg ezzel. Ő írta Hervé Joncour sorsát, szép,
rendes sorokban. Lavilledieu megbecsült polgára rábízta magát Baldabiou-ra -
és jól tette. Különös, kalandos vállalkozó volt az „elhívó”, a bátrak vállvonó
maga-bízásával könnyen kereső, tanulni és tanítani sem szégyellő, ránézvést
hóbortos alak, aki szórakozásképp esténként a Verdun-kávézóban egyedül billiárdozott:
„az ép a nyomorék ellen” – előbb rendesen, aztán fél kézzel. A környék
legsikeresebb vállalkozója volt – de talán pont azért, mert nem hitt a rációban
úgy, ahogy honfitársai. Baldabiou a felvilágosult kor élő, lélegző paródiája.
Aki pontosan tudja, létezik a kaland és a csoda – ezért áldoz Szent Ágnesnek – és
csak a csoda fényében létezik a megelégedés. Hogy a ráció a könnyebbik út –
mert nem az jutalmazta az európait akkoriban. Hanem az örök éh: mi van túl? És
azon túl? S közben ez az ember egyfajta Cipolla is. Sorsokkal kísérletező
figura. Jól nézzétek meg ezeket az összetevőket: mert ezekből áll össze az
európai, akit majd büntetnek a háborúk, az összeomlások, s ki azóta is egyre
nagyobb sebességgel lohol – önmaga elől.
Ez egy történet – a hőse Hervé
Joncour felesége: Héléne. A szerelem, aminek nincsen története. Ami mégis, az nem az ő szerelmének története. Olyan szíven ütő az áldozat, amit
meghoz! Pedig nem ő utazik az Elhivatottsággal, keresztül kontinenseken,
egészen a Vágyig, amit a helybeliek Megfoghatatlannak hívnak. Nem ő találja meg
a Szerelmet a seholban, a világ végén – s mégis ő kerül legközelebb a
Beteljesüléshez. Ez a történet az ő szerelméről szól. És Madame Blanché, a
japán származású kurtizán viszonyáról ehhez a szerelemhez. Sorolom itt a nőket,
de nem kell megrémülni ettől. A leglényegesebb nevet nem mondhatom el – azt
sose tudjuk. És ez a könyv nem egy szerelmi háromszögre szokásosan felfűzött
férfi-, avagy nőtörténet. Ennek a történetnek nincs neme.
Ez volt az első könyv, amit
Alessandro Bariccotól olvastam. Nem értettem - nem tudom, az eszemmel értem-e
akár ma, annyi év után -, de borzongtam bele, ahogyan olvastam. Annyira sok
húrt pengetett bennem, a másra ácsingózás, az ismeretlenbe vetett fejes az
ismert boldog trambulinjáról, a megalázottság és a megbocsátás; borzongtam
bele, és nem tudtam, igazán mitől. Hiszen mesterkélt ez az egyszerűség, tanmesei,
hogy ne mondjam Művi, amit a helybeliek Puszta Attrakciónak neveznek – de ha
megülsz mellette, egyszer csak az egyetlen nézetévé válik mindannak, amit
elveszítettünk. Hiszen ez a történet erről szól: mi mindent veszítettünk el,
végképp és visszavonhatatlanul, és ezt a veszteséget hogyan kéne emelt fejjel,
mégis elviselni. Hogy olyan, mintha a semmit tartanánk a kezünkben. Olvassátok el.
Kiadó: Helikon
Fordító: Székely Éva
Fordító: Székely Éva
Nagyon pontos meghatározás, hogy a történetnek nincs neme! Való igaz!
VálaszTörlésNekem is ez volt az első Baricco, amit olvastam és bevallom, az utánajövőkben már nem találtam
ezt a fokú mágiát, amit ebben megtapasztaltam.
Nemrég láttam a tv-ben a filmváltozatát és teljesen meglepődtem, hogy ennek van elmesélhető története, mert bennem csak az érzetek fixálódtak...
másféle... nekem pont az volt benne a varázslat, hogy hagyta a felépített hangot a csudába többször is. hogy a Tengeróceán teljesen másképp van hangszerelve, másképp száll el, hogy a Novecento vagy a Történet megint egy másik írói "arc" miközben van bennük valami eltéveszthetetlenül "saját". pont azok a dolgai nem tetszenek, ahol "hangban marad".
VálaszTörlésnem mertem megnézni még... ezt annyira erősen vetíti a belső filmem.
Hát, lehet, hogy kihagyhatod, mert biztos nem fog összeérni a saját filmeddel.
VálaszTörlésDe azért nem rossz munka.