Egy fiatal New York-i írónő egy
csúnya szakítás után üres lakásában vegetál, amikor egy ismerős ismerősén
keresztül „megörökli” egy Chilébe készülő költő-forradalmár, Daniel Varsky
bútorait – elhasznált kanapé, néhány polc, asztal, szék, és egy igazi békebeli
polgári íróasztal: hatalmas, egész szobát uraló, sötét fából készült darab,
tizenkilenc fiókkal, melyek közül az egyik titkot rejt. Az írónő huszonöt éven
át ír ennél az asztalnál – sikereket halmoz, szeretőket és férjeket fogyaszt,
bútorait már rég lecserélte, csak az asztal és a kulcsra zárt fiók állandó.
Örök mementóként vele van, és emlékezteti Varsky-ra, aki két évvel azután, hogy
bútorait rá bízta, eltűnt a chilei forradalomban, a titokra, ami bele van
zárva, és mindarra a számtalan titokra, amit korábban láthatott. Vele van
egészen addig, amíg egy fiatal lány el nem jön érte – egy lány, aki azt
állítja, az asztal apjáé volt, aki szemtelen magabiztossággal fosztja meg az
írónőt legfontosabb igazodási pontjától – s aki ezzel együtt tán megszabadítja
évtizedek óta vele élő kísérteteitől is.
Évtizedekkel korábban egy angol
írónő, a lengyel-zsidó származású Lotte férjével, az oxfordi
irodalomprofesszorral éli csendes napjait Londonban, melyeket az alkotás, a
nyugodt délutáni séták, az ötórai teák töltenek ki – s melyekre semmi más nem
vet árnyékot, mint a Lotte múltjából mementóként velük maradt sötét fából
készült, sokfiókos íróasztal. Az asztal, mely a tetőtéri dolgozón uralkodva
meghatározza gazdája napjait, írásait, emlékeit – s melyet hirtelen
felindulásból ajándékoz el az írónő egy fiatal, forradalmi hevülettel megvert
költőnek.
Közben valahol, valamikor egy
idős régiségkereskedő a világot járja, hogy felkutassa tehetős kuncsaftjai olykor
csupán homályos emlékekben élő valaha volt bútorait; hogy történeteket keltsen
életre, és borítsa rájuk a feledés jótékony homályát, miközben végig azt az
egyet, a neki legfontosabbat keresi. Nem veszi észre, hogy miközben ő egész
életét a keresésre tette fel, gyermekei életének irányítása szép lassan
kicsúszik a kezei közül. A két huszonéves, apjuk által elnyomott fiatal egyszer
csak mintha álomból ébredne, megrázza magát, és önhatalmúan vet véget a
keresésnek.
Ez a három szál fonódik egybe
Nicole Krauss Nagy palota című regényében – pontosabban négy, hiszen a
régiségkereskedő és gyermekei külön fejezeteket kapnak. Bonyolult, össze-vissza
bogozódó történettel állunk szemben, melynek szálai sokáig semmi kapcsolódási
pontot nem mutatnak – aztán, amikor mégis, értetlenül nézünk, hogy addig miért
nem vettük észre, olyan egyértelmű. Nincs hagyományos értelemben vett
„történet”, vagy ha mégis, az nem emberek története, hanem egy íróasztalé.
Az asztalé, mely meghatározza
gazdái útját, mely termékeny írónők karrierjének lesz gyújtópontja, miközben
kisfiúk titkait hurcolja bezárt fiókjában, és minden ajándékozással – mert ezt
az asztalt soha nem veszik meg, mindig sokkal jelentőségteljesebb, ahogy gazdát
cserél – csak még több jelentés, még több legenda pakolódik rá. Ő pedig
begyűjti egykor volt gazdái titkait, történeteit, és önálló szereplővé válik –
jelképpé, ijesztő, lenyűgöző és sorsokat meghatározó, örökké hajszolt, ám soha meg
nem található kinccsé.
Zavarba ejtő kirakós ez a regény
– szembesít minket saját ragaszkodásaink hiábavalóságával, emlékeinkkel,
magunkkal hurcolt mániáinkkal, miközben elképesztően érzékletesen mesél az
irodalomról, az alkotásról, arról, hogy mi határoz meg, mi inspirál és mi köt
meg egy alkotót. Valamint arról, mily pusztító titkokat tudunk magunkkal
hurcolni, és mily kegyetlenek tudunk lenni, hogy önazonosságunkat, saját,
mélyen eltemetett gyengeségeinket, önmagunk előtt is szégyellt hibáinkat védjük
– még a hozzánk legközelebb állóktól is. Krauss gyönyörűen és fájdalmasan ír
képmutatásról, hazugságról, kapcsolatainkban elkövetett kis álnokságainkról.
Nem könnyű belerázódni a könyv
hangulatába, az írónő túlságosan is sokáig hagyja homályban a kapcsolódási
pontokat, a történetszálak jó darabig inkább széthúznak, hogy aztán hirtelen
tartsanak össze – a nehezen emészthető történetért viszont kárpótol a nyelvezet
és az idézhető mondatok tömkelege. Szép, érzékeny és megindító regény, némely
pontján kis híján elsírtam magam, olyan gyönyörűen, egyszerűen, sallangoktól
mentesen fejez ki alapvető érzelmeket – mégis, nyomasztó hangulata,
töredezettsége és cseppet sem szórakoztató mivolta miatt elsősorban az irodalmi
ínyencségek és a posztmodern regénykirakósok kedvelőinek ajánlanám.
Kiadó: Magvető
Fordította: Berta Ádám
gondolom akkor Zoli bácsi is elolvassa majd :)
VálaszTörlésBárcsak volna rá időm! Tényleg kíváncsi vagyok rá - láttam, amint Timi olvassa... Most kétfelé szakadok, irodalomban Darvasi vándorló sírjai, scifiben a Dervisház kötnek reggelente, meg amikor megállok. Lesz majd Parti Nagy reci is, azt ne hagyd ki!
TörlésJa és! Bácsi a nénikéd! (avagy ő se:)))