2002,
Párizs: Julia Jarmond, az amerikai származású, ám negyed évszázada
Franciaországban élő újságírónő cikket készül írni az 1942. július
16-án a Velodrome d’Hiver-be hurcolt több ezer zsidó gyermek
történetéről. A Vel d’Hiv hatvanadik évfordulójához közeledve mélységes
megdöbbenéssel tapasztalja, hogy a franciák körében mekkora tudatlanság
övezi a történteket: az iskolákban nem tanítanak róla, a szemtanúk nem
beszélnek, a közvélemény rég a feledés leplét borította történelmük e
sötét foltjára. Miközben egyre mélyebbre ássa magát ama sötét napok
történéseibe, olyan összefüggésekre jön rá, amik saját családja múltját
is más megvilágításba helyezik.
1942,
Párizs: Egy forró júliusi éjszakán a tízéves Sarah arra ébred, hogy az
éjszaka sötétjében a rendőrség dörömböl ajtajukon. Apja régóta bujkál,
a Marais-negyed összes sárga csillagot viselő lakója retteg, anyját
megbénítja a félelem. Sarah nem tudja, mitől félnek, nem tudja, hová
viszik őket, csak azt tudja, hogy kisöccsét meg kell óvnia a
borzalmaktól: bezárja hát a kis Michelt bújócskáik örök helyszínére, a
falba simuló titkos szekrénybe, és magával viszi a kulcsot.
Nem
is tudnám megmondani, miért ragaszkodtam annyira ahhoz, hogy ezt a
könyvet nekem olvasni kell. Régóta érzem, hogy elég a borzalomból, a
lehangoló olvasmányokból, a háborús regényekből, a drámákból. Keresem a
szórakoztató olvasmányokat, és lám, mégis: amint a látókörömbe kerül
egy ilyen – előre láthatóan – megrázó, felzaklató, megdöbbentő regény,
nem tudom kihagyni. Ezúttal, azt hiszem, főleg a kíváncsiság hajtott:
vajon Tatiana de Rosnay hogy tudja egymásba futtatni a két szálat,
milyen összefüggéssel ajándékozza-átkozza meg szereplőit? Ez mindig
izgalmas a több szálon és több idősíkon játszódó, „múltban vájkáló”
regények esetében. Nos, a szerző elég ügyesen oldja meg a dolgot – de
sajnos nem tudja elkerülni a lapról lapra előbukkanó csapdák jó részét.
Julia
és Sarah történetét párhuzamosan ismerjük meg, fejezeteik jó ideig
váltják egymást, elkerülhetetlenül sodorva minket az összekapcsolódás
felé – ami a vártnál jóval hihetőbb és visszafogottabb formában
következik be. Mindig tartok tőle, hogy az ilyen jellegű regényekben a
két szál valamiféle szappanoperába illő fordulattal áll össze: ezúttal
azonban sikerült oly’ módon egymásba fonni Julia családjának és
Sarah-nak a történetét, hogy úgy érezzük, ez akár így is történhetett.
A
két szál közül egyértelműen Sarah-é az erősebb, az olvasók többsége
nehezményezte is, hogy idejekorán véget ér, ám túl azon, hogy ez
szerintem az egyik legokosabb dramaturgiai húzás, őszintén szólva
örültem neki. Sarah története a borzalom olyan fokára visz el, amit
egészséges elmével nem nagyon lehet elfogadni. És ez igazából a könyv
egyik legnagyobb furcsasága: műfaja, hangvétele, történetszövése afelé
mutat, hogy lesz valamiféle feloldás, hogy a könnyebbik útra térünk –
épp ezért ér felfoghatatlanul nagy pofonként, amikor szembesülünk a
fejleményekkel. Ráadásul azzal, hogy emberi (gyermeki) léptékűvé teszi a
borzalmat, sokkal nagyobb hatást ér el, mintha sokadszorra próbálna
hullahegyekkel sokkolni.
A
sokk miatt igazából megkönnyebbülés, hogy Sarah szálát magunk mögött
hagyhatjuk, és elmerülhetünk Julia magánéletének bonyodalmaiban. Pedig a
regénynek ez a rétege semmiben sem több egy túlírt lektűrnél: a
főszereplő romokban heverő házasságából szabadulna, új életet kezdene,
önmagát keresi – s mindeközben némiképp gátlástalanul gázol bele mások
életébe. Julia, a Franciaországba szakadt tipikus amerikai nő
a negyvenes éveiben jár, házassága látszólag boldog, valójában
megalkuvások sorozata, imádja a lányát, tűrhetőnek tartja a munkáját,
és folyamatosan, de tényleg folyamatosan azon problémázik, hogy a férje
családja még húsz év után sem fogadta el, és nem képesek túllépni
azon, hogy ő az amerikai nő.
Miközben egyébként neki is határozott véleménye van a franciákról,
Párizsnak nagyjából minden kerületét utálja valamiért, és ezt az orrunk
alá is dörgöli, és határozott felsőbbséggel állítja szembe szőke,
atletikus termetű, egykori szépségkirálynő anyját alacsony,
jelentéktelen külsejű, savanyú francia sógornőivel.
Mindezek
után amikor elkezd a Vel d’Hiv ügyében kutakodni, és a franciák
elhallgatásának falaiba ütközik, nem győzi kihangsúlyozni, hogy azon a
pokoli éjszakán a francia rendőrség gyűjtötte össze a zsidókat, hogy a
saját honfitársaik küldték halálba a gyerekeket – ami valóban
felháborító, iszonyatos, soha nem történhetett volna meg; de egy idő
után némiképp bosszantó olvasni, ahogy Julia „a világ csendőreire”
jellemző küldetés- és felelősségtudattal ostorozza a franciákat. Mintha
az amerikaiaknak nem lenne takargatnivalójuk a saját történelmükben.
Apróság, és a történteken nem változtat, a regény erényeit nem
kisebbíti, de tökéletesen alkalmas arra, hogy antipatikussá tegye a
főszereplőt – ami azért valljuk be, szép nagy öngól.
Furcsa
egy könyv ez – egy megrázó, megdöbbentő, nagyon jól megírt szálat
sikerült többé-kevésbé jól ötvöznie az írónőnek egy idegesítően és
átgondolatlanul megírttal. Mindezt egy igen nehezen megkedvelhető
főszereplővel. Nehéz ajánlani, mégis: fontos és jórészt ismeretlen
témája miatt, és a manapság egyre ritkább hatásos, ám nem hatásvadász
holokauszt-történet miatt érdemes elolvasni.
Kiadó: Könyvmolyképző
Fordította: Burján Mónika
Kiadó: Könyvmolyképző
Fordította: Burján Mónika
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése