Nem nagyon jut eszembe olyan
könyves sorozat az utóbbi időből, ami annyira felcsigázott volna, mint a Hogarth Shakespeare Project – vagyis a
Hogarth Press „Shakespeare újra” sorozata, melyben kortárs sikerszerzőkkel
meséltetnek újra egy-egy darabot a drámaóriás életművéből. Szerencsénkre a
sorozat kis hazánkban is kiadóra lelt, az első hármat már kézbe is foghattuk,
és remélem, hogy a lelkesedés kitart, mert az igazi nagyágyúk még csak eztán
jönnek – köztük a legeslegjobban várt a zseniális Margaret Atwood és A vihar
újrameséje, illetve hát van skandináv krimi rajongó, akit nem csigáz fel egy Jo Nesbo által aktualizált Macbeth?
Na de ne szaladjunk ennyire
előre, lássuk a már megjelent darabokat. A sorozatra igazából Jeanette Winterson Az időszakadékja miatt figyeltem fel (pontosabban előbb jutott el
hozzám a híre annak, hogy Wintersonnak új könyve jelenik meg, minthogy tudtam
volna, milyen sorozat része is…), ezzel és Howard
Jacobson Shylock a nevemjével
ismerkedhettünk először. Hogy mégsem ezeket olvastam elsőre, hanem Anne Tyler Az ecetlányát, annak egész prózai oka van: annyira vágytam valami
habkönnyű nőies olvasmányra amennyire csak nagyon ritkán, és ha már az ember
habkönnyű nőies cuccra pazarolja az idejét hát van jobb választás egy
újramesélt Shakespeare-komédiánál?
(Magas a labda… Lett volna jobb
választás. De azért ez se volt rossz.)
Anne Tyler A makrancos hölgy aktualizálásával-újramesélésével-átírásával
próbálkozik, nem is teljesen sikertelenül, de azért sok minden hiányzik ahhoz,
hogy az ember lánya, ha csak közepesen nagy Shakespeare-rajongó is, elégedetten
csettintsen. Tegyük hozzá, nem volt könnyű dolga. A makrancos hölgy a bárd egyik legkedveltebb vígjátéka, megért
számtalan feldolgozást és valamirevaló Shakespeare-darabhoz méltón a mai napig
vitáznak rajta olvasók és irodalomtörténészek, hogy hogyan is kéne értelmezni a
végét, mégis: mai szemmel olvasva túlságosan is könnyen válik egyszerre
bosszantóvá és súlytalanná. Persze halálosan komolyan venni teljesen
felesleges, mint ahogy vérremenő vitákba bonyolódni is arról, hogy Petruchio
feleségszelídítése összefér-e a mai gendertudatos olvasó nézeteivel. (Nyilván nem. De egy négyszáz éves darabot
kiszakítani a korából és négyszáz évvel későbbi normákat követelni rajta
világnagy marhaság.)
Viszont épp ezért nehéz
próbálkozás Anne Tyleré. Mert egyszerre hűnek maradni Shakespeare szelleméhez
és megfelelni a mai olvasó elvárásainak irodalmi szempontból sem egyszerű,
kényes(kedő) ideológiai síkokon meg egyenesen lehetetlennek tűnik (na például ezért
vagyok nagyon kíváncsi Atwoodra és az ő „viharértelmezésére” mert Atwood
előtt aztán nincs lehetetlen). Nehéz próbálkozás, de mondjuk ki nyugodtan: Anne
Tyler nem is annyira jó író, hogy ezt megugorja. Faékegyszerűségű prózájával,
gyengécske szereplőivel és súlytalan konfliktusaival a Harlequin-füzetek
színvonalán mozog – nem is igazán értem, mit keres az amúgy elég erős szerzői
gárdában. Ami mégis megmenti Az ecetlányt
a kudarctól, az egyrészt a humor – szerethető, bájos, kicsit avíttas, nem
térdcsapkodós, de nem is divatosan cinikus, inkább kifinomultan intelligens
humor, amivel manapság elég ritkán találkozni mainstream szórakoztató irodalmi
műben; másrészt Kate alakja és nézőpontja. Hisz épp ez hiányzik Shakespeare
drámájából. Itt legalább van egy élő, árnyalt, töprengő, döntéseit megrágó,
helyét kereső Katánk. Aki viszont nem annyira makrancos, inkább bizonytalan.
Elveszett. Dühös.
A fiatal nő, aki anyja halála
után gyakorlati szempontból életképtelen tudós apja és még kisgyerek húga
mellett családfővé kell avanzsáljon, akinek nincs saját élete, aki mindent
feláldoz azért, hogy szeretteinek megteremtse a sosemvolt tökéletes család
illúzióját – igazából remek háttér egy makrancos Katához. De Kate Battista
visszafojtja a dühét. Kiszolgálja az apját, neveli elkényeztetett húgát,
meghúzza magát az iskolában ahol segédtanító és csak a gyerekek közt engedi el
szókimondó humorát. Egészen addig, amíg meg nem jelenik a színen Pjotr. Az apa
asszisztense, akinek éppen lejáró vízuma miatt el kell hagynia az országot,
veszélybe sodorva ezzel évtizedes kutatást és Battistáék megszokott életét. Az
apa tervel, cél a zöldkártya, az alkalmazkodó lány kössön házasságot, persze
csak papíron és minden megoldódik. Hajmeresztő ötlet, nemde?
Az. Viszont pont ez a lökés, ez a
hajmeresztő határátlépés kell Kate-nek ahhoz, hogy végre felismerje, önként
mondott le az élete irányításáról és akár kézbe is vehetné. Ha Tyler valami
trendi feminista kiáltványt írt volna, Kate világraszóló botrány közepette
küldte volna el a búsba az apját és dobta volna ki Pjotrt, de nem így lett.
Helyette kapunk egy közepesen árnyalt mesét arról, hogy a lány, aki mindig
mindent beáldozott mások boldogulásáért, életében először valódi érdeklődéssel
találja szemben magát és ez a valódi érdeklődés, ha mégoly esetlen is, képes
felülírni a körülményeket. Lehetne persze milliószor árnyaltabb és Tylert
igazán nem lehet azzal vádolni, hogy mélyrehatóan analizálná azt a folyamatot,
ami egy ilyen döntés hátterében húzódik, de a lényeg csúnya szóval élve átjön:
ez a Kata azért dönt szabad akaratából mégis a házasság mellett, mert életében
először találkozik egy olyan férfival, aki nem szalad el az első savanyú
megjegyzésétől, hanem ki akarja bogozni, mit is rejteget a tüskés páncél
mögött. Hogy ez eléggé menekülés-szagú? Az hát. És a legkevésbé sem modern.
Pláne nem öntudatos. De Kate döntése. Amiben még mindig ott van a kudarc és
csalódás lehetősége és ezzel együtt vállalja. Kimondhatatlanul örültem volna,
ha Tyler nyitva hagyja a végét, de ő a rózsaszín romantikára szavazott. Hát, ez
is egy lehetőség…
Hogy mindezen kritikákkal együtt
megbántam-e hogy elolvastam? Egyértelműen nem! Az pedig nem is kérdés, hogy
folytatom a sorozatot. Mert helye van. Shakespeare művei velünk vannak, élnek,
kibogozhatatlanul beleszövődtek kultúránk szövetébe, máig hatnak ránk – ha
hagyjuk. Ha hozzájuk merünk nyúlni, újra merjük gondolni, ki merjük őket
ragadni a saját korukból, az iskolában belénk sulykolt értelmezési keretükből,
a köréjük húzott történelmi képből. Hiszem, hogy az irodalomban nincs olyan,
hogy szent mű. Nincs olyan, hogy szent szerző. A legrosszabb, amit tehetünk
rajongott szerzőinkkel, ha múzeumba száműzzük őket és csak gondosan temperált
körülmények közt, cérnakesztyűben kapirgáljuk a műveik felszínét. Ma, amikor
egy négyszáz éves drámát lehetetlen küldetésnek tűnik a fiatal olvasók kezébe
adni, a legjobb dolog, ami Shakespeare-rel történhet, hogy újra meg újramesélik
a történeteit. Még ha döccenőkkel is. De hát valljuk be, döccenőknek e ma már
istenként tisztelt drámaíró pályája sem volt híján…
Kiadó: Kossuth
Fordító: Kiss Gábor Zoltán
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése