Tényleg gyerekes kicsit, mennyire
tudok örülni minden ilyen megjelenésnek! Minden egyéb mániám időlegesen háttérbe
képes szorítani – továbbra is kitartok e kamaszkoromban gyökeredző szenvedély
mellett: továbbra is érdekel minden fecni, fogalmazvány, részlet, amivel a Professzor
hosszú élete folyamán elszöszölt. Ennek fényében hogyne érdekelne az egyik
első, jól elkülöníthető mű-kísérlet – hogyne érdekelne Kullervo története az ifjú J. R. R. Tolkien által elmesélve… De
megértem, ha mást így ez a hír nem hoz lázba, hogy megjelent egy író zsengéje,
s mellé fűzve az a két (valójában kétszer megfogalmazott egy) beszédvázlat,
amellyel a finn nyelv és a Kalevala
iránti rajongását egykor kifejezte. Ez valóban inkább a hardcore rajongók
terepe – az elvetemültebbeké, akik annak idején például megörültek a Húrin gyermekei kötetnek, akik Túrin Turanbar életéről és kalandjairól eleve
jóval többet szerettek volna hallani, mint amennyi a hagyatékból elsőre kinőtt
kötetben: A Szilmarilokban szerepelt. E kötetet elsősorban tényleg
azoknak ajánlanám, akik nagy élvezettel merültek el a hagyatékból előkerült
művekben – sőt, Tolkien nagyközönségnek szánt nyelvészeti előadásait, a Szörnyek és ítészek kötetét is élvezettel forgatták…
Nekik ugyanis rengeteget adhat. A
legtöbb kutató vitán felül álló tényként kezeli: ahogy Tolkien tündenyelvei
közül a nemesebbet, a quenyát a finn nyelv belső zenéje, hangzásvilága és
szerkezete ihlette, úgy a megátkozott, ifjú Túrin sorsa alakulásának előképe a Kalevala egyik antihőse, Kullervo
sorsának alakulása. A tanulóévek egy hallatlanul fontos pillanatában, még a
háború embert próbáló évei előtt az ifjú oxfordi diák kezébe került a Kalevala,
W. F. Kirby 1907-es angol fordításában. Ahogy Verlyn Flieger, a kötet
szerkesztője írja előszavában: …nagyon is
hihetőnek látszik, hogy az, hogy a Kalevalát a finnek „Finnország
mitológiájának” tekintették, legalább akkora hatást tett az ifjú Tolkienre,
mint maga az eposz, és nagymértékben erősítette azt az ambícióját, hogy ő
alkossa meg az „angol mitológiát”. Írtam már egyszer, a Befejezetlen regék…
kapcsán: négy lelkes fiatalember egykor arról álmodott, hogy hazája kultúráját
méltó mítoszkörrel ajándékozza, a normann hatást tükröző mondakörök helyett,
mintegy újraálmodva mindazt, amit elmosott az idő. Elkésett ambíció – gondolhatnánk… ők egy
pillanatig sem érezték annak.
Tolkien Kullervo-története is
egyfajta újrateremtés – nem fordítás, hanem újraértelmezés. Hiszen ahogy a
professzor maga megjegyezte, a finn nyelv elsajátítása kísérletéből súlyos veszteséggel kellett visszavonulnia.
Menyasszonyának, Edith Brattnak írt levelében így fogalmaz: Megpróbálok az egyik történetéből, amely
valóban nagy történet és igen tragikus, elbeszélést formálni… versrészletekkel
meghintve. Érdekes látni, hogy a későbbi, érett (professzor) szerzőhöz
mérten ebben az egyik (talán a leg-) első hosszabb lélegzetű, nagy igényű
munkájában milyen eszközökkel él az egykori diák. Nos, a későbbi stílus
meglepően sok elemét felfedezhetjük – a pár mondatos, olykor kissé patetikus
hatású, de néhány megfelelően választott jelzőtől mégis földszagú, erős
jellemzésektől a bővebb kifejtésre kiválasztott pillanatok sajátos Tolkien-i
önkényén át (amely önkény hajlamos a neki fontosra aránytalanul sok időt
szánni, pökve akármilyen dramaturgiára) a jellegében ehhez az általam
fogalmazott stílusmegidéző mondathoz hasonló poszt-viktoriánus, sokelemű
körmondatok szeretetéig számos íz fedezhető fel Kullervo Tolkien által
újrarajzolt történetében, amelyeket a későbbi munkáiban is megcsodálhatunk.
Furcsát mondok – mégis önmagáért
varázslatos. Tény, Kullervo története alapvető mintája a saját történetfolyamba
álmodott egyik legszebb sorstragédiának, Túrin történetének – mindazonáltal
nemcsak a későbbi, kifejlett eposzi történet előképeként lényeges. A fiatalembert
mélyen megragadta az a nyers erő, ami az Elias Lönnrot által (valószínűleg több
gyűjtött változatból) egybefűzött regékből árad. A maga verziója egyfelől ennek
az erőnek a megragadására tesz (végül töredékben maradt) kísérletet, másfelől
elindul az úton, melyen a saját könyveivel is annyit jár – megkísérli mindezt
ellentmondás-mentesíteni, ívbe húzni, azaz a szájhagyomány ellentmondásos rege-jellegéből
kifejtené magát a (finn hagyománytörténetben a gyűjtő és összefűző Lönnrot
minden vélt vagy valós szándéka ellenére valójában meg sem születő) nemes
eposzt. Megalapozza az ellentmondást, amely később az egész pályát végigkíséri
– azt a sajátos alkotói helyzetet, amely nem tud választani rege és eposz közt,
s csak akkor „készül el” teljesen, ha e dilemmáról lemondva pusztán történetet
mesél.
Hogy Tolkien milyen pontosan
látta a két megközelítés közti különbséget, arról a (két formában) kötetbe
szerkesztett Kalevala-előadásvázlat árulkodik. Ahogy fogalmaz, a finn
mítoszoknak van egy üdítően bárdolatlan „aljnövényzet-jellege” – sem a
keresztény szerzetesek másolás közben szemléletmódot fordító hitének, sem a
jellemzően XVIII. század-eleji nemzeti eposzi „fatörzzsé” növesztés közben való
sarjúirtásnak nem estek áldozatul; kései lejegyzésükig őrizte őket (a maga
ijesztő, fésületlen, tudománytalan esetlegességével) a szájhagyomány. Az ifjú
nyelvész elgyönyörködik a nyelvben, amit valójában nem ért, és abban a
produktumban, amit a maga nemében Európában egyedülállónak tekint: a mítoszban,
amiből üdítő teljességgel hiányzik a morál.
Külön misét érdemelne, tényleg,
hogyan próbálta e két megközelítést – e regeit és eposzit – a saját
mitológiájában egy életen át egyfajta egyensúlyban tartani. Hogyan próbálta a
maga morális dilemmáit mégis „beleélni” a meséibe – anélkül, hogy ebből nyernék
az erejük. Most csak örülni szeretnék ennek a könyvnek, annak, amit kaptam
tőle, hogy rácsodálkozhattam egy tudományos pályára készülő ifjú oxfordias
iróniával, kedves bennfentes kiszólásokkal megszórt szövegeire (amelyek nyilván
kulturált keretek közt maradó derültséget keltettek); hogy ismeretlen sorokat
olvashattam az embertől, akinek minden (jellemzően töredékben maradt) művét
csodálom. Mert mikor olvasom őket, beburkol belőlük a szél, amely egy soha nem
látott, mégis zsigerig ismerős otthon üdvözlő vacsoratüzének illatát hozza
felém.
Kiadó: Európa
Fordította: Tótfalusi István
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése