Az a megtiszteltetés ért, hogy meghívtak a Klasszik rádióba - a szerkesztő, Rímer Péter elolvasta egy régebbi bejegyzésünk Weöres kínai fordításairól, és nagyon megtetszett neki, amit olvasott. Bátor dolog volt... mint ahogy meglehetősen bátran hagyta benne a szerkesztett anyagban is azokat a megjegyzéseim, amelyeket legalábbis problémásnak tekinthet a szakma. Mentségemre szóljon: soha nem állítottam, hogy szakértő lennék; csak egy lelkes amatőr vagyok a szó eredeti értelmében: aki szereti azt, amit művel.
A meghívást provokáló bejegyzés:
testvérei (a nyugati kötet kivételével, azt Galamb úr értékelte):
Az első fele felkerült a soundcloudra, nagy örömmel osztom meg veletek!
Gratulálok, érdekes beszélgetés, hallgattam volna még.
VálaszTörlésFura és veszélyes terep a műfordítás, valahol Weörest is olvastam a témában nyilatkozni...
Ami nekem rég feltűnt és most te is célzol rá; Weöres távol-keleti költő lett a műfordításai által.
Számomra ugyanis az ultimatív buddhist/taoista tanítás nem a Tao Te King, hanem A teljesség felé.
Ha a tanítvány kész, eljön a mester, mondják a buddhisták.
Aztán ha a tanítvány okos, maga is mester lesz. Nem igaz?
UPDATE!
VálaszTörlésAzóta felkerült az egész, összesen 12 részben, ahogy adásba került. Nem tudom, mennyire egyértelmű ezen a kis beillesztett izén, de a track-eket le lehet görgetni és ott a többi is :)
Nagyon büszke vagyok rád, édes!
Köszönettel: a hallgatóság.
VálaszTörlésMűködik.