Egy vallomással kell kezdenem:
fogalmam sincs, miről szól ez a könyv. Aki ismeri Murakami Haruki műveit, annak ez a kijelentés nem okozhat túl nagy meglepetést
– én pedig örülhetek a szerencsémnek, amiért nem vagyok szereptévesztett
magyartanár, és nem kell megmagyaráznom senkinek, „mit akart ezzel a szerző” –
egyszeri recenzióíróként nyugodtan felvállalhatom, hogy Murakami ismét bevitt a
zavarosba, majd jól magamra hagyott, keressem meg a kiutat, ha tudom. Ami akár
frusztráló is lehetne – ha nem élvezném annyira. Bizonyos szempontból
intellektuális mazochizmus Murakamit olvasni – újra meg újra ráébreszt saját hiábavaló
önteltségünkre, mellyel hajlamosak vagyunk azt hinni, olvastunk már annyi
regényt, láttunk már annyi filmet, megcsodáltunk már annyi műalkotást, hogy
rajtunk úgysem fog ki semmi. Aztán jön ez az elvarázsolt japán zseni a
szürreális kis álomvilágaival, és mi pancsolóban ficánkoló totyogós gyerekként
élvezzük, ahogy elveszünk bennük – hogy aztán nekiállunk-e szétcincálni eme
álomvilágokat vagy sem, az már rajtunk áll.
Mert cincálni, azt aztán van mit:
az írótól megszokott áthallásos, intertextuális utalásoktól, visszatérő
motívumoktól, klasszikus- és popkulturális betétektől hemzsegő szöveg tálcán
kínálja magát a boncolgatásra. Görög tragédiák adják itt a kilincset
Beethovennek, Az ezeregyéjszaka meséi
kortárs horrorfilmeknek, Kafka az amerikai fogyasztói társadalom „ikonjainak”.
Nem is beszélve az álomszerű (egyre mélyebb álomrétegekbe burkolt), komplexusok
és elfojtások széles tárházát felvonultató cselekményről, mely után egy
pszichológus megnyalná mind a tíz ujját (és nem kizárt, hogy terápiára utalná a
szerzőt). Mégis: én azt mondom, van olyan szöveg, amit jobb békén hagyni. Mert
Murakami szövegeit nem elemezni kell,
hanem átélni.
A Kafka a tengerpartonra ez sokszorosan igaz. Két markánsan
elkülönülő (ellenben az „álombeli” szinteken ezer láthatatlan szállal
kapcsolódó) történetszála ellenállhatatlanul sodor magával, és nem csak az
ügyes szerkesztésnek köszönhető, hogy nem tudjuk letenni – bár annak is, ne
tagadjuk: Murakami nem csak zseni, fifikás szerkesztő is. Tamura Kafka és
Nakata, az „egészen különlegesen gyengeelméjű” öregember egymásra sosem találó
párosa valóban valamiféle baljós végzetszerűséggel tart egymás felé – ahogy kettejüket
elragadja az örvény, úgy ragad magával bennünket, olvasókat is.
Kafka tizenöt éves, nyughatatlan
kamasz – épp szökőben otthonról, a szeretetre képtelen, őt oidipuszi átokkal
sújtó apa házából. Kafka (aki persze nem Kafka) korán elveszítette édesanyját
és nővérét, és egész életére árnyékot vet az apa jóslata: ha egyszer megtalálja
őket, mindkettőjükkel szerelembe esik. Elkerülhetetlen végzet vagy
önbeteljesítő jóslat? Ki tudja… Mindenesetre Kafka útra kel (képzeletbeli „barátja”,
Varjú úr folyamatos suttogásával a fejében), és addig megy, amíg nem talál egy
lányt, aki akár a nővére is lehetne, egy asszonyt, aki akár az anyja is
lehetne, és egy helyet, ami akár az otthona is lehetne. Egy messzi kisvárosban
lévő különleges könyvtárban, egy Kafka a
tengerparton című festmény és egy azonos című dal hatására, élő kísértetek
és egy transzszexuális férfi (vagy nő?) társaságában Kafka bemerészkedik a
vadonba, hogy rátaláljon önmagára, saját útjára, saját választására – és megbékéljen
azzal, ami volt, amit tett, vagy amit tenni
akart.
Eközben egy másik síkon, egy
másik valóságban, egy másik álomban (vagy épp pont ugyanott, pont ugyanakkor)
Nakata, a sérült öregember élete a feje tetejére áll. Nakata gyerekként
szerzett maradandó sérülést a világháborúban – egy katonai sci-fibe illő
rejtélyes eseménysor után kómába esett, és felébredve elvesztette eszét és fél árnyékát. Hogy mi történt, sosem
tudjuk meg – az igazság itt a szó szoros értelmében odaát van (és nem, ez nem sorozatreklám). Megöregedve Nakata jól
elvan saját „egészen különleges gyengeelméjűségével” – eléldegél a szociális
segélyéből, miközben macskákat kutat fel a kétségbeesett tokiói gazdik
megbízásából. Nakata ugyanis ért a macskák nyelvén – legalábbis addig, amíg nem
találkozik a Johnny Walkernek öltözött macskagyilkossal. Utána nem csak a
képessége vész el, de maradék önmaga is – ellenben tán rátalál valami másra:
valamire, amiért el kell utaznia, maga sem tudja, pontosan hova. Tán egy messzi
kisváros különös könyvtárába, egy festmény előtt merengő, valaha dalt komponáló
asszonyhoz, akivel együtt lezárhatják azt, ami egykor nyitva maradt. Vagy tán
nem…
Hogy hol (hogyan) kapcsolódik
Tamura Kafka és Nakata úr története? Egyszerre sehol és mindenhol. Lehet, hogy
a két történetnek semmi köze egymáshoz, lehet, hogy közös álmot álmodnak,
lehet, hogy ők ketten egy és ugyanaz, csak más síkon léteznek. Lehet, hogy
csupán két elveszett lélek, akik egy időben, egy helyen látják meg a túlvilágot,
lehet, hogy egyikük halála kell ahhoz, hogy a másik megtalálja az utat az
életbe. Kérdések, lehetőségek, melyek újabb kérdéseket és lehetőségeket szülnek
– tán a legpontosabban így lehetne leírni Murakami Haruki mesterművét. Nem
véletlen, hogy a könyv megjelenése után több ezer rajongói kérdés érkezett a
szerzőhöz, melyek közül mintegy ezerre maga válaszolt – ám a könyv „értelmét”, „jelentését”
firtató kérdésekre a válasza valahogy így hangzik: az, amit beleolvasol, kedves
olvasó.
Murakami
nem magyaráz, nem ad kész válaszokat, ránk bízza, mit kezdünk a történeteivel –
ezer szinten értelmezhető, ezer vadonba becsalogató szövegei jó eséllyel
közelebb visznek minket saját magunk, saját történetünk megtalálásához,
megértéséhez. Vagy csupán ellubickolunk bennük, és élvezzük, hogy olyan irodalmat
olvashatunk, ami nem terem minden bokorban. Végül is mindegy – így is, úgy is
elvarázsol.
Kiadó: Geopen
Fordító: Erdős György
Okos fiú ez a Murakami, tudja, hogy macskával mindent el lehet adni. Nekem is tetszett, de rajongó azért nem lettem, csak macskarajongó maradtam. =)
VálaszTörlés