„Mégis van múlt, hiába írtam rá annyi réteget, hogy eltakarjam…”
Shakespeare – újra! Az általam
nagyon kedvelt (és a magyar kiadók által meglehetősen mostohán kezelt…) Jeanette
Winterson egyik tudatformáló olvasmányához, a Téli regéhez nyúlt a Hogarth Press Shakespeare újra sorozatának keretein belül – és bár jól tette, nem
csodálom, hogy sokan ezt tartják a legproblémásabbnak az eddigi feldolgozások
közül. Nem egyszerű az alapmű sem, bár a színdarabba bújtatott tündérmese
megfelelő távolságból nézve épp oly szórakoztató, mint a Bárd legtöbb műve,
Leontes magyarázat nélkül hagyott elborulása és a családtagok végzetes
következménnyel járó eltaszítása jóval túlmutat a „tündérmese” keretein.
Nyilván Shakespeare-től nem idegen a szereplők gátlástalan halálba küldése,
ahogy az őrület sem, mégis: míg a királydrámák többségében azért legalább
körvonalazódik valamiféle miért, a Téli
rege esetében nem. Királyunk megbuggyant és őrületében szétzúzta életét,
hát van ez így.
Mindez nem könnyíti meg a
huszonegyedik századi átértelmező dolgát – Winterson ahhoz képest elég jól
oldja meg a feladatot, hogy igazán ő sem tud magyarázatot adni arra, miért is
borul el főszereplője elméje egyik napról a másikra és miért zúzza szét életét.
Kikacsint ránk egy kis Freud a lapok közül, megkapjuk a kötelező köröket a
bennünk élő ismeretlen gonosszal és az elfojtott sérelmekkel, tagadásokkal,
vágyakkal, titkolt identitásokkal, de… Nem áll össze. Ami meg összeáll, az túl
keserű ahhoz, hogy bármiféle megbocsátás létezhessen a mese végén. Azt hiszem,
a legnagyobb bajom mind a Téli regével,
mind Az időszakadékkal tulajdonképpen
az, hogy számomra igenis léteznek megbocsáthatatlan vétkek. Arra, amit
Leo-Leontes tett, és amilyen következményekkel e tett járt, nincs bocsánat.
Freud ide vagy oda. Semmilyen múltbeli sérelem és elfojtás nem ment a
felelősség alól.
Szóval itt ez a Leo. Aki ezúttal nem Szicília királya, hanem menő
üzletember napjaink Londonjában, gyönyörű feleséggel, cuki fiúgyermekkel és épp
megszületni készülő kislánnyal. Mindene megvan, mégsem boldog. Ahogy az lenni
szokott. Van, hogy a pénz, a siker, a csodás család nem elég, mert… Mert ott
ragad egy pici tüske a múltból, befészkeli magát a szívünkbe és csak mérged,
amíg ki nem húzzuk. Ha kihúzzuk valaha. Vagy hagyjuk, hogy fúrja-fúrja magát
lejjebb és lejjebb és szétrobbantson odabent mindent. Leo egy nap fejébe veszi,
hogy felesége a legjobb barátjával (kamaszkori szeretőjével, elfojtott vágyai
tárgyával, egy olyan múlt emlékével, amelytől szabadulna is meg nem is),
Xenoval csalja. Hogy a születendő gyermeknek nem is ő az apja. Hogy őt mindenki
becsapja, megcsalja, kineveti. És eltaszít magától feleséget, csecsemőt,
barátot, alkalmazottakat. Az egyetlen, akit maga mellett tartana, ostobasága miatt
lesz baleset áldozata. Minden darabokra törik.
Eközben egy özvegyember, akire
épp rázáródna a magány és a kilátástalanság ajtaja, egy viharos éjjelen
elhagyott csecsemőre lel – aki visszaadja a hitét az életben és új kezdettel
ajándékozza meg. A kislány lesz a fény, a jövő, a remény, ami új vágányra
tereli az özvegy és fia életét. Hogy aztán tizenhat évvel később a vakvéletlen
és néhány szélhámos mesterkedésének köszönhetően az elhagyott kislány
beleszeressen Xeno fiába, megtalálja szüleit és összebékítse az egykori
ellenségeket. Az, aki elveszett, megkerül. Ám van ebben a történetben más is,
aki már sosem kerülhet meg.
Tündérmese ez a javából:
szépséges egymásra találások és szívettépő vallomások tömkelege kap helyet a
lapokon, közben angyalok hullatják szárnyaikat az esőtől terhes Párizsban (a
Xeno által tervezett videojáték angyal-allegóriája zseniális!), minden szereplő
megtalálja méltó párját és szól a jazz, mégis… Ki hozza vissza Milót az élők
sorába? Ki adja vissza Miminek az elvesztegetett éveket? Ki adja vissza
Pauline-nak a szerelmét? Winterson megbocsátó típus: szüksége is volt rá,
tudjuk ezt jól önéletírásából. Minden során süt a megértés, a fájdalommal elegy
bizalom, a szereplői iránti szeretet, a hit, hogy lehet jobban, hogy felül
lehet írni múltbeli bűnöket, hogy az idő begyógyíthatja a sebeket, hogy
kaphatunk új esélyt, új családot, új életet. Gyönyörű hitekkel van teli ez a
könyv – kár, hogy én képtelen vagyok hinni bennük. Így, bármily szépen ír
Winterson, ez korántsem került olyan közel, mint az előző művei.
(És nem került olyan közel, mint a sorozatból Atwoodtól A vihar
adaptációja, a Boszorkánymagzat –
érdekes megfigyelni egyébként az ilyen újramesék esetében, hogy melyik hang erősebb,
az eredeti szerzőé vagy az újraíróé. Míg a Boszorkánymagzat esetében végig azt
éreztem, az a könyv sokkal inkább Shakespeare, mint Atwood, Az időszakadék
esetében azt érzem, sokkal inkább Winterson, mint Shakespeare – hogy ez mit
jelent, vagy jelent-e egyáltalán bármit, nem tudom, de el fogok gondolkodni
rajta…)
Kiadó: Kossuth
Fordító: Lukács Laura
Én inkább úgy fogalmaznék, hogy minden megbocsátható, csak semmi sincs következmények nélkül. A megbocsátás nem jelent felejtést is. Megbocsáthatom én, amit elkövettek ellenem, és attól még nagy ívben kerülhetem az illetőt. És igen, az elfojtások, traumák, stb. nem mentesítenek a felelősség alól.
VálaszTörlésNahát, érdekes, hogy nagyvonalakban mennyire egyetértünk. :D Valahogy nem áll össze az egész, és a patikamérlegen kimért pol. korrektség is nagyon zavart. Fel is adtam, hogy folytassam ezt a sorozatot, pedig lehet, hogy lemaradok pár jó könyvről miatta.
Jó kérdés ez, hogy mennyire az eredeti, vagy mennyire az új szerző, és hogy ez mit jelent. Azt hiszem, akkor érezném jó feldolgozásoknak ezeket (és nem kell ezzel egyetérteni. :)), ha egyensúlyban lenne a kettő. Megtartaná az eredeti mű erényeit, kijavítaná az esetleges hibákat, de tudna adni hozzá úgy valami újat, hogy attól az eredeti nem csorbulna, és nem érezném rajta az erőlködést.
Én nagyon nem vagyok megbocsátó típus :) Winterson hozzáállása érezhetően más, de itt szerintem a legnagyobb gond tényleg az eredetivel van.
TörlésAmúgy én nem érzem a patikamérlegen kimért polkorrektséget, meg aztán Sh se volt szent még ha a modern oktatás hajlamos is bevonni egyfajta romantikus mázzal. Nekem szívügyem ez a sorozat, iszonyú fontosnak tartom hogy hozzá merjenek nyúlni régi szerzőkhöz és újra merjenek értelmezni régi meséket, ettől lesz élő és nem múzeumi darab :) nyilván nem lesz minden próbálkozás tökéletes, a keményvonalas rajongók meg úgyis találnak mindenben kivetni valót, de én erőlködést eddig egyiken sem éreztem.
A végén felvetett kérdés inkább azért izgat, hogy vajon mitől függ hogy egy amúgy erős saját hanggal rendelkező író tudja / akarja-e háttérbe tolni a saját hangját és adaptálni egy másik íróét vagy sem... Még azt se döntöttem el hogy én mit szeretnék jobban, hogy háttérbe tolja-e vagy sem :)
Nagyon elmennénk most spirituális irányba, ha elkezdeném boncolgatni, hogy kinek fontos a megbocsátás (neked, és nem annak, aki vétett ellened), de értem, mire gondoltál. :) És ez már nem tartozik a poszt témájához.
TörlésÉn nagyon éreztem, és nagyon zavart ennél a könyvnél. A többi meg egyéni elvárás. :) Számomra az ideális az lenne, ha nem venném észre, hogy háttérbe tolja-e magát vagy sem. De ez csak elmélet. :)
Mindkét általam olvasott regénnyel végeredményben az volt a bajom, hogy függetlenül Sh-től, önálló regényként sem tudtak igazán megfogni, és ezért félek elolvasni a többit, nem amiatt, hogy netán nem jól nyúlnak hozzá vagy valami.