A Család ebédjére, amely
valójában az éjszaka múltát ünneplő, klienseket és vendégeket fogadó, boldog és
változatlan rendben elnyújtott reggeli, betoppan az ifjú Ara. A reggelire, ahol
a Család (amelynek minden tagja éjjel hal meg) az életet ünnepli, csak a jól
kezelhető, apró változások hírnökeit beengedve az életbe, egyszer csak betoppan
a reggel maga. Valami újnak a reggele. Csakhogy a Család: az Apa, az Anya, a
Leány és a Bácsi erre nem áll készen – hiszen nincs otthon a vőlegény: a Fiú, aki
a távoli Szigeten gyűjti a maga számára a jövő gazdagságának trükkjeit és
kincseit. Különleges és árnyalatgazdag viszonyok tömegébe kell hát az ifjú
Arának beilleszkednie, miközben megismeri a Családot, s nem mellesleg önmagát –
miközben mi megismerhetjük általa a Családot, s magát az ifjú Arát.
Ez az egész alapszituáció megint
hallatlanul mélyen Baricco-s! Először némileg csalódott is voltam miatta, a Mr. Gwyn és folyománya, de főleg az Emmaus után nem gondoltam hogy így talál
vissza, ilyen könnyed eleganciával a már levetettnek tűnő, gardróbba száműzött
egykori irodalmi öltözetbe, ahol a sors és választás játékai, a szeretetteljes
óvás börtönei, és az őket felbontó szexualitás természetes, jobbára minden
attrakciót nélkülöző (de ha kell: játékos, színpadias, pajkos és attraktív)
gátlástalansága lakik. Aztán egy ponton túl úgy tűnt, csak azért húzta magára
oly akkurátusan az egykori gúnyát, hogy mintegy leszaggatva végképp levesse.
Aztán egy újabb ponton túl észrevettem magát az Írót, hadd nevezzem most így,
nagy betűvel, látszólag alázatos, mint később látni fogjátok inkább ironikus
felhanggal. Az Írót, aki mesét sző, legendát és titkokkal teleszőtt múltat a
Családnak és az ifjú Arának, olyan jövőkkel terhes mesét, amelyben megint épp
elég életismeret és -szeretet lakik az elbájolásunkhoz.
Óhatatlanul fontosnak érzem, hogy
az Író könyvéről szép cikk szülessék! Pontos definíciókkal, a fogalmi keret
különös cafrangjait ha lehet levagdosva – ha nem, legalábbis kordában tartva.
Nem voltam soha úr, nem jártam végig a jó példán nevelődés napritmusát; tehát
kénytelen vagyok elképzelni mindehhez
némi eleganciát – hogy miután kellő mértékig hátrálok a tiszteletem jeléül a
szövegtől, úgy tudjak mintegy felétek fordulni belőle, leheletnyit felszegett
állal, mintha egy széllökés és nem a tiszteletteljes döntésem következménye
lenne… szeretném, ha az Író könyvei esetében még a másmilyen napokon sem feledkeznénk meg erről a kétségtelenül
szükséges eleganciáról. Amely talán kellően árnyalja a tényt, hogy én, mint cikkíró
(hogy ne mondjam, recenzens) így előretolakodom itt, e bekezdésben, lehetőleg
tiszteletteljes másolataként az Író előre tolakodásának; a pillanatoknak, ahol
a szereplők és az őket megalkotó elme közt elvékonyodik, olykor teljesen
eltűnik a távolság.
Másfelől e könyv cselekményének
második legfontosabb helyszíne egy bordély – és nem csak ott kapunk arcpirító
mélységű érintésekről érzékletes és tabumentes leírást. Sőt nemcsak ott, az
elbeszélés azon pillanataiban, ahol a szex ábrázolásának kedvesen bevallott
kihívásával birkózik az Író – tehát hadd legyek profánabb a szolgai
tiszteletnél: ez a szövegbe gyűrűző írói jelenlét olyan, mintha közölném
veletek: irritálóan narancssárga pólómhoz színben egyező narancssárga alsógatya
van rajtam (mintegy a test harmóniáját segítendő) a nadrág alatt. E tényről
elfeledkezhettek, miközben e könyvről beszélek, hiszen nem látszik.
Folyamatosan a tudatban tarthatjátok, az sem fog látszani. Valójában persze
eldönthetetlen e közlés alapján, milyen színű az alsónadrágom. Sőt, hogy van-e
rajtam egyáltalán, miközben e sorokat írom. Eldönthetetlen, hogy a feltárt,
mesterien alapozott, karakteres szereplők csetlés-botlástól teljességgel
mentes, elegáns gesztusain át elmesélt történet alól ki kacsint ki. Az Író
jelenléte nem Alessandro Baricco jelenléte. Miközben mindezt valóban a
leginkább tisztelt kortársam meséli, még mindig nem derült ki a számomra, hogy
ő valójában mit gondol a világról és benne önmagáról – túl azon a rejtélyes állandóságon, ami az összes könyve
mélyén ott lüktet. Ott hullámzik, ahol bennem, az olvasóban partot ér.
Viszont alig akad könyv, amely
nyilvánvalóbbá teszi: leírva a legtisztább szándék, igazmondás is manipuláció,
hamiskártyás gesztus lesz, valamely rétegében a legjobb szándék ellenére is
csalás. Az egyes szám első személy: a vallomás a fejedben bármelyik szereplő
szájába beleköltözhet – a legtöbbször az ifjú Ara fejébe költözünk így, mielőtt
mintegy szégyenteljesen elhátrálnánk az Író narrátor-hangjának biztonságába:
úgymond a történeten kívülre. Ahol különben szintén nem vagyunk biztonságban: hallatlanul
vicces, amikor a kikacsintó hang eltéved a maga szövegének addig mesterien
tartott beszédszintjéről egy mágikusabb irányba; hallatlanul vicces, ahogy
mindezt konstatálja, s ahogy a szemünk láttára túlragozva ezt az
alkotástechnikai belügyet, végül benne hagyja a szövegben a tévutat is.
Utoljára Auster mert így a szemem láttára eltévedni a saját szövegében. Mert
miközben kapunk egy minden porcikájában eredeti, hangsúlyosan „hangban tartott”
igazi Baricco-mesét (amilyen a Selyem volt, a Tengeróceán, a Vértelenül
vagy a Mr. Gwyn), számos pillanatával
emlékeztet rá a szerző: amit látunk, az a velejéig mesterséges.
Konstrukció, amelynek új és új
formáját ötli ki ez a magával annyi interjújában elégedetlen, állandóan
kihívást kereső író. Amely az olvasásba szőtt távolságtartó gesztusok,
bravúrosan elővezetett bravúr-leleplezések, attraktív, olykor igen fájdalmas,
szinte a tudathasadtság Írói rémével hadakozó trükk-fosztások ellenére megint
varázslattá lesz, elsődleges rétegének, a mesének alázatos hordozója; a mesébe
göngyölt életismeret és részvét himnusza lesz. Költészet, olyan természetes valóérzettel, amely józan
számítás szerint nem jöhetne létre ennyi arcunkba tolt csalás tudatában – mégis
létrejön, és hat. Alessandro Baricco olyan nehezebb utat választ, amit
olvasóként könnyű végigjárni. Hagyd, hogy az álom rétegezze benned véglegesre
ezt az olvasmányt – legfeljebb úgy jársz, ahogy én: álmomban eszembe jutott,
melyik könyvében és hol tesz utalást erre az Íróra, aki nincs Mr.Gwyn
tisztánlátásának birtokában (még, vagy már…), aki csak részben hasonlít egy
másik említett íróra, aki ki akarja mondani - egyetlen, teremtő szóval - a tengert… Legfeljebb úgy jársz, mint én:
reggelre elfelejted a legnagyobb ajándékot, amit kaptál. Engem megvigasztal a
tudat, hogy egyáltalán megkaptam.
Kiadó: Helikon
Fordító: Nádor Zsófia
Egyszer csak ráébredtem: ez a történet a Selyem párja, pontosabban a komplementere. Kifelé utazó férfihős helyett - természete szerint - befelé utazó női hőssel, a rejtelem, a titok, a feloldás tekintetében ellentett módon működő, még a narráció tekintetében is - a megtörése által - ellentett módon működő szöveg. Nem semmisít, hanem ellenpontoz, a jang jin-jeként kiegészít. Egyszer végiggondolom...
VálaszTörlés