Verssel kell kezdenem, ráadásul
egy olyan verssel, ami ebben a szinte véletlenül előkerült kis kötetben nincs
is benne – de a megismeréséhez lényeges támpontokat ad egyből.
H. királyfi, mostohaapja előtt
...Elgondolásaim nem oly titokzatosak.
Sokkal nyilvánvalóbban félrekezelnek.
Például nyugtalanítóbb, hogy közben kezdődik
majd,
s egybemosódik a kettő.
Egy még túl, jobb már két, de
visszakeresnek onnan is.
Jobb lesz itt is ugyanolyan kevés.
Mert ez a kötet, az Egyetlen, amikor pár éves késéssel,
1968-ban Töredék Hamletnek címmel mégis
az olvasók elé került, a záró versként szereplő H. királyfi, mostohaapja előtt-ben leírt módon emanálódott
megjelentethetővé. Mintha a Töredék e
záró verse vádirat volna a korról, amely erre az ösvényre terelte a szerzőt (kényszer-ösvényre
úgymond, ami az egész pályára kihatott aztán), a mostohaapa-társadalom bűne, a
„félrekezelés” által. És mentegetőzés is, hogy
közben kezdődik, és egybemosódik a kettő – azaz a jól komponált szerkezet,
az ív, az eredeti szándék maximum visszakereshető, munkás olvasói feladat (ha
egyáltalán észreveszi az olvasó, hogy lenne vele ilyen munka is). És hogy a
magyarázkodással is csínján kell bánni – nemcsak Hamletnek, de a szerzőnek is,
akit, lám, miféle procedúrák után engedtek csak megjelenni.
Mert az Egyetlen legfőbb (mondjuk koránt sem egyetlen) varázsa, hogy végre
előttünk áll egy mű, abban a formában, ahogy még nem kutyulta össze a kor
sajátságos szemléleti erőszaka (nevezzük szűken:), a szocreál irodalompolitika.
Bár tkp. szerencsénk, hogy kézbe vehetjük a „kutyulmányt” is, ami a
megjelenésekor (összekutyulva is) egyből kultikus státuszba transzponálta
fiatal szerzőjét. Amikor a kezembe kaparintottam ezt a frissen megjelent
kötetet, az első dolgom volt, hogy odategyem mellé ezt a másikat. A Töredéket úgy kellett levadászni,
könyvtárközi kölcsönzéssel végül egy második kiadáshoz jutottam hozzá (Q.E.D.
Kiadó, 1995) kopottas, átkötött - de kézben akartam tartani, mert adta magát:
lássam együtt a vágyott, meg nem jelenhető, kéziratban barátnak ajándékozott,
és most előkerült Egyetlennel.
Valahol semmi nem tájékoztat jobban se a korról, ami nem hagyta a kimódolt formát,
kihagyatott, átíratott; se a költőről, aki kényszerű lehetőségnek megélve
mindezt kihagyott, átírt, és beletett mást. A két dolog együttes látványában az
ifjú Tandori, és mögötte a világa is benne van.
S van benne egy utószó is, Harmincöt év után címmel, amiben a szokott kettős
beszéddel, szőrmentén és nyíltan egyszerre Tandori Dezső feltárja az egész,
szörnyeteg gubancot. A pályát meghatározó fals kezdőlökés-mivoltot, ami aztán a
pálya csaknem-végén még egyszer odakövetelőzik a költészetbe, ami létrehozza a 2 és fél töredék Hamletnek dupla leszúrt
Rittbergerét az irodalmi korcsolyapályán. A negyven év után elővett verseskötet
minden egyes versét kommentáló költő (miközben szembefordítja a kompozíciókat) a lezárhatatlanságról tesz
tanújelet – még mindig ugyanazt a legelső elrugaszkodást (khm. helyből távol) javítgatva, ami nem
sikerülhetett, nem teljesedhetett ki. A debütálás szörnyeteg-mivolta akkora úgy maradt
lábnyom a startvonalon, hogy az egész pálya s a több tucatnyi könyv után egy
ilyen oldalakra bontott szembesítés-kötetben a költő még mindig ugyanebben a
lábnyomban toporog. Még mindig elrugaszkodás előtt. Az Egyetlent így költője valójában háromszor „írta meg”.
1965-ben nyújtotta be a kéziratot
a Magvetőnek, hogy elutasítást szenvedjen. A kiadó válaszlevele Tandori
felolvasásában ránk maradt, mert magnószalagra olvasta – pontosan értetve, elfojtott nevetésekkel kommentálva (egyéb kommentár
nélkül) - egy ajándék ez nekünk, az utókornak: „A fiatal fellépő költőknek kijáró érdeklődéssel és megértéssel
olvastuk verseit. Egy részük eddig sem volt ismeretlen előttünk, hiszen
jelentkezését már a folyóiratok hasábjain figyelemmel kísértük. Sajnos kéziratának
kiadására mégsem gondolhatunk. Versei között több a hatástalan mesterkélt
kezdetleges darab, mint a kész mű. Másrészt, úgy érezzük, szemléletéből adódóan
nincs teljes kapcsolata a valósághoz. Konkrét mondanivalóiból is csak árnyképek
születnek, tájélményei kopárak, színtelenek. Azáltal, hogy csupa égett rétek,
kóros utcák veszik körül, s még zálogcédulái is feketék és a gazdagabb,
egyénibb képek helyett a holt hasonlathoz a bádogdobozt használja, még nem
modern költő. A valódi értelmi költészethez átfogóbb, mélyebb gondolatiságát,
korszerűbb fantáziát, képeket keres a ma költészetében az olvasó. Legközelebb
természetesen ismét szívesen foglalkozunk újabb verseivel...”
Most érett a helyzet annyira,
hogy végre a tárgyra térjünk. Idézem Pándi Balázst, akinek tényleg csak
tisztelettel köszönhet a makacs pálya-rekonstrukciós szeretetszolgálatáért a
szakma: Ezért van jelentősége ennek (az Egyetlen közreadásának – szúrom közbe), mert kicsit igazságot is szolgáltat az
ember. Ezt a kötetet Tandori így akarta kiadni, ezzel a címmel, ezekkel a
versekkel, ebben a sorrendben, és hogy ez nem így történt, a késői prózájában
is megjelenő, haláláig feloldatlan trauma maradt. Aztán, amikor a Magvetőnek
nem kellett, azt mondta, »csesszétek meg, ha nem adjátok ki, akkor kiadom én
egy példányban, annak az embernek, aki nekem a legfontosabb«. És ez Albin volt.
Valahol azért ez egy eléggé punk gesztus.
P. J. Névtáblájára
Elvéthetetlen üldözött,
elalszol és felébredsz.
Magát, a helyzetét valami
rémületesen tisztán látja a megíráskor is – még ha aztán 35 évvel később már
Wittgenstein (a költőnek: Witti) léthelyzet-elemzésének ismeretlen ismerőseként
azonosítja ezt a pozíciót. Amely tanítványságok finom és tudott
epigoni játékait is tartalmazza bőven. Nem
szólok most a koan-irányú kitekintésekről, sőt, arról sem, hogy ha a koannak,
egyáltalán, a „keleti” filozófiának evidens, anyagszerűségében is evidens
megjelenésformái voltak, e ritkák közé tartozik a TH ide vágó anyaga is, vagy
így vágott anyaga... érdekesség, hogy a concerto grosso elem és a rilkeiség,
látszatra Pilinszky stb. milyen nyílt vállalással van jelen benne.
Látszatra Pilinszky – valójában válasz-variációk, tanítvány-zárlatok. Ahogy a
Rilkeiség is a kérdésfelvetés azonossága, ahogy a „keleti” filozófiák
anyagszerűsége is – viszont ezek azonnal a mesterség pozíciójából.
És a satöbbi... aki leginkább NemesNagy Ágnes, a gimnáziumi tanára, mentora, mégis, szinte sosem emlegetett
példaadója. Mert az Egyetlennek van
egy vaskos rétege (ami töredékformában, szertezilálva végül csak keresztülcsúszik
a rostán a Töredékben), amit
legjobban a Nemes Nagynál evidens objektív
korrelatív jellemez. A képek elhajigálása (még ha vissza is másznak
időnként résen, kórházablakon, váltott lódögben) az Egyetlen alaprétegében, de főleg Az utolsó tizenkettő tükör-mivoltában alapkövetelmény. Sőt, az Egy talált tárgy megtisztítása (micsoda keserv! szintén visszadobált, szintén címmódosító kényszer áldozata: eredetileg
A. Rimbaud a sivatagban forgat – ez
is durván alluzív értelmezés-kiteljesülés lehetett volna), szóval a második
kötet első tétele, a Változatok
homokórára is ezt viszi forrpontig – megfosztva a szöveget minden vizuális
támasztól. A költőiségtől, ami akárhogy is, de képpé alakulhatna az olvasóban.
A szinte sosem emlegetett példakép-mester szeretett tárgyairól (az én szívemben boldogok a tárgyak) is
lemondva, olykor puszta kötőszavakból teremtve. Hiszen a korban evidencia
erejével úgy tűnt, csak így lehetséges a költőbeszéd, bármiféle tárgya nélkül
(csak így Lesz vigasz... stb.).
T. S Eliot-érme
Nem hallom vissza már,
tükörzajából egy
hangom se tér meg:
most már csak néz beszédem.
Az Egyetlen játékterében ez
komoly, pontos építkezés: vers támaszkodik itt versre; s még ha olykor tényleg Egyre jobban belemosódva születnek is a
tanítványságból a verstéglák, az építmény összegképe irtózatosan magas-igényű. A TH legjava része, úgy éreztem 1993-ban, s
ma is van efféle sejtésem, kötetté összeállva is a mindenkori
filozófiai-gondolati költészet egyik legjobb teljesítménye (mégis-megjelenhető
kötetté összeállva is – azaz felbontva az Egyetlen
tapintható kérlelhetetlenségét). Az Egyetlenben
ez a teljesítmény egyáltalán nem tiszteleg: szürreális tanítványság-változat
inkább. A hang tanult prófétai jellege nyakon csíphető, de egy olyan világban,
aminek emeltebb a valószínűtlenségi foka. Anyasiratóval, halottvirrasztással, a
saját elemekre bomlás stációival, (s mondom még egyszer) iszonyatosan tudatos
építkezéssel.
Hiszen ha napkeletről nézem,
ahonnan a hang-íz egy része tényleg érkezik (azaz abból a „keletből”, amit a
honi és nyugati költők ízeltek belőle – de ez a szellemiséget tekintve amúgy
jelentéktelen különbség) ez a kötet, az évtizedeken át legjobb barát őrizte
egyetlen példányban létező Egyetlen
egyfajta „Tandori halottaskönyv”. A pontos folyamatleírás Az utolsó tizenkettővel fejelve a magyar költészet messze legszebb
(élő szóval jegyzett) túlnan-tapasztalata, bomlás-inventárium,
belenyugvás-leltár. Úgy, hogy a benne kényszerűen ott hagyott zsengébb anyag is
elemien szükséges, hiszen fokok ebben a lépcsőjárásban (tipikus példa gyanánt:
az Állsz előttem). Korántsem hiszem,
hogy a kötet-egészre érvényes látáspontosságot az el(v)bírálók értették, de
hogy megcsapta őket valamiféle szocreál szemmel irritáló, felszámoló érzetű
teljesség levegője belőle (amihez képest az elv- és hitrendszerük humbug), az egészen biztos. Ez a kötet túlságosan felkavaró
debütálás lehetett volna – ki tudja, milyen mélységekig formáló látásmód- és
eszköz-készletet adva a kortársak kezébe.
Egy szerelem után
(részlet)
Mert ha hinném neked, hogy: „Vége van” –
meg is nyugtathatnám magam.
Van ágyad, párnád, mely felfogja tested,
mindig lesz könyv, pohár, mely lezuhanva
zajt üt, s befutnak hozzád. Akkor ülsz már,
sápadtan és rendkívül vékonyan.
Végigsimítják arcod, nyugtató
szavakat kapsz majd, orvosságokat,
és lesz egy pillanat, mikor kifáradsz,
elalszol, s ők, kik ott lesznek helyettem,
lábujjhegyen szépen kimennek, és
kis koppanással rádcsukják az ajtót.
Így se sokon múlott – a Töredék Hamletnek is elég komoly
visszhangot vetett és rajongótábort épített egyből. Pedig jelentősen
átformálódott, s nemcsak azért, mert egybemosódik
benne a kettő (az Egyetlen szerkezetében tudatosan
különített „memento mori” és a „túlnan-tájoló”) hanem mert két alapjában más,
Tandorit foglalkoztató költőattitűd is összekeveredett benne. A megjelenéshez
beválogatott Vissza az égbe
hosszúverséről hallgassuk magát a költőt: ...reménytelen
műfaj. Nyilván „túl hosszú”. Megelőlegezi a Talált tárgy... némely hosszú vers-féléjét. De ami a TH
rövid verseiben, Wittivel költészetileg egyenértékűen, s költészetileg,
gondolom, ugyanilyen reveláció erejével, felbukkanik, az a Vissza az égbe
látszólagos „képtelenjében” kifejtve – mondom, ezért boldogtalanul, sután – áll
ott. W azt mondta: szubjektumunk nem önálló létező, hanem a világ határa, s e
határon „túl” jön az a bizonyos „nem lehet beszélni róla”. A Kegyes, más
munkáimat talán ismergetvén, tud Witti-értelemzésemről: hogy akkor folyton
arrébb kell tolnunk határunkat...
Nos az így kötetbe beválogatott aztán erős kísértésként
vizezte fel nemcsak az eredetileg monolit Egyetlen
anyagában megülő költői szándékot, de valóban az egész pályát. Az egész pályás
letámadás közben a költő-középcsatár ennek a „túl erős borba engedett szódának”
eszközhasználója marad a maga-méretű gombfocipályán. Így feszeget később
magánélettel, Szpéróval, lovival, a színek (színről-színek) gazdagságával, az
összes helyen, ahova (Hamletje helyett) a maga Rosencrantz-Guildenstern-i belehajítottságát
csak betükrözi (betrükközi?). Az összes szeretett hökkentése: Főmedvémék, Maury
és Morny, az egész Nat Roid kriminális, a képversek, a végső mókák - minden
ennek a gyökérkorban megélt kizökkentésnek a levét issza. Dafke, persze. Mi
mást tehetett volna?
Olykor az a keserves gondolat
környékez, hogy Tandorit tényleg csábította a Rimbaud-i minta (aki ugye, a sivatagban forgat...); hogy az Egyetlen tényleg az egyetlen szeretett
volna lenni, s nemcsak a barátnak tett kötetformáló gesztus által kapott így
többlet-értelmet. Hogy a megélt irodalmi kényszerpálya fecsegéskényszere igazi
hallgatás-paródia is. Hogy a több tucat könyv ebből a félrecsúszásból születik
– vers, próza egyként. A tán legfontosabb korhasználónk ezért nem tudott az
abbahagyásban megpihenni – inkább évente háromkötetnyi gáttalan kettős beszéddel
árasztott (a lényeg helyett), a mindig olyan belső beszéddel, aki feltételezte az „ismer
engem és szeret” rajongó-pozícióját a Kegyestől (a kegyes olvasótól, aki
figyelemmel áldoz). Hogy igazi bravúr-bukfencek mutatvány-tömegével fordítson
(nem tudom másképp mondani: túl jól)
világnyi irodalmat. Furcsa mód lehet, hogy ez a kizökkentés ajándékozott meg
bennünket az életművel. Amely követeli, hogy váljunk Kegyessé, és olvassuk.
Mert bőven lehet, hogy mindeneken túl tényleg szükségünk lesz a mazsolamód
beleszórt, irgalmatlan tudásra. Itt, és túlnanban. Ahol (ha jól ismertem meg)
ez a szellem most sem nyughat békében:
Reincarnatus
Holtan emelnek mozdulataid
viaszába, ó,
kövületeddé elevenedő...
Sokkal nyilvánvalóbban félrekezelnek.
Például nyugtalanítóbb, hogy közben kezdődik
majd,
s egybemosódik a kettő.
Egy még túl, jobb már két, de
visszakeresnek onnan is.
Jobb lesz itt is ugyanolyan kevés.
elalszol és felébredsz.
tükörzajából egy
hangom se tér meg:
most már csak néz beszédem.
(részlet)
meg is nyugtathatnám magam.
Van ágyad, párnád, mely felfogja tested,
mindig lesz könyv, pohár, mely lezuhanva
zajt üt, s befutnak hozzád. Akkor ülsz már,
sápadtan és rendkívül vékonyan.
Végigsimítják arcod, nyugtató
szavakat kapsz majd, orvosságokat,
és lesz egy pillanat, mikor kifáradsz,
elalszol, s ők, kik ott lesznek helyettem,
lábujjhegyen szépen kimennek, és
kis koppanással rádcsukják az ajtót.
viaszába, ó,
kövületeddé elevenedő...
Kiadó: Okapi Press
Fakszimile kiadás

Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése