Érdekes élmény, ha az olvasó
rövid időn belül két igen kedvelt szerző első kötetét olvassa a későbbi „nagy”
művek után. Nem is olyan régen írtam Jonathan Franzen első regénye kapcsán,
hogy mennyire hiányzik még belőle a tipikus „franzenes” hang és mennyire
elviszi egy, a szerzőtől ma már idegennek ható irányba a művet a túlhajtott
cselekmény. Ehhez képest Murakami Haruki első két kisregénye épp azzal lep meg,
hogy mennyire megvan már itt is a jellegzetesen „murakamis” hang – hogy már itt
mennyire kiforrott, letisztult, mondhatni, szűkszavú ez a stílus, ami mára
annyira egybeforrt japán művelője nevével.
Persze erre kapunk is némi
magyarázatot az előszóban – és bár ezt ilyen formán kellemetlen kissé leírni,
azt kell mondjam, ez az előszó a kötet legmaradandóbb része. Murakami őszintén
vall írói karrierje kezdeteiről, a „saját hang” megtalálásának nehézségéről, az
irodalmi japántól való eltávolodás igényéről és a szöveg mesterséges
„letisztításáról” azáltal, hogy anyanyelve helyett angolul kezdett írni, ami
rákényszerítette egyfajta egyszerűbb fogalmazásra, majd azt fordította vissza
japánra. Nyilván ahhoz, hogy ezt a technikát megértsük és értékelni is tudjuk, ismerni kéne az irodalmi
japán és a hétköznapi japán nyelv közti különbséget – mindenesetre érdekes
kérdés, hogy mennyiben viszi félre ezzel a manapság világszinten legnépszerűbb
japán szerzőnek számító Murakami stílusa a japán irodalomról alkotott
elképzeléseinket…
A két pályaindító kisregény egyébiránt
nagyon jellegzetesen Murakami, de minden történet híján. Többször leírtuk már,
hogy a szerzőnél sosem a történet a legfontosabb, mégis, azért idővel csak
kialakított valamiféle egyensúlyt a cselekmény és az atmoszféra között. Hát,
itt még nem. Mindkét - szorosan összefüggő, azonos szereplőkkel rendelkező -
kisregény egyfajta hangulatkép. Elveszett fiatalok, akik kábultan téblábolnak
át az életükön – jazzt hallgatnak, bárokban ütik el az időt, nyugati irodalmat
olvasnak, isznak, lányokat csípnek fel és flippereznek. Valódi emberi
kapcsolatokra mintha képtelenek lennének, a legbizalmasabb viszony egy bártulajdonoshoz
fűzi őket, a jövőre mintha valamiféle úgyis előre elrendelt, tehát sok rágondolást
nem igénylő képződményre tekintenének.
Fájó üresség árad ezekből a
kisregényekből. Még csak nem is szomorúság, egyszerűen hiány. Az érzelmek, az
élet, az érdeklődés teljes hiánya. És amikor megcsillan valamiféle
lelkesültség, az is inkább groteszk, mintsem életteli – mint amikor elbeszélőnk
mániás keresésbe kezd egy hetvenes évekbeli flippergép után, hogy aztán egy
horrorfilmbe is beillő jelenetsorban találja meg; vagy amikor egy elavult
telefon-kapcsolótáblának rendeznek temetést szereplőink egy víztározóban.
Mintha az egyetlen lehetséges ellenszer a teljes apátiára a groteszk lenne.
Átfolynak az emberen ezek a
kisregények. Kicsit olyan volt olvasni, mint amikor ráérősen üldögélünk az első
tavaszi napsugarakban fürdőzve a teraszon és hagyjuk, hogy csak teljen az idő.
Még nem jött el az igazi rácsodálkozás a természet ébredésére, még nem
zöldellnek a fák, még csípős a levegő, igazából még nem annyira jó kint lenni, de már érezzük valaminek az előszelét.
Lagymatag, sehova sem vezető idő ez – mint ezek a lagymatag, sehova sem vezető
kisregények. Amikben azért elég jó elidőzni és ott van bennük valami nagyon
remek dolognak az ígérete.
Kiadó: Geopen
Fordító: Mayer Ingrid
Írásod megerősíti egy korábbi elhatározásomat: ne olvassunk senkit visszafelé.
VálaszTörlésÉn nagyon sokszor találtam így ajándékokat. Bár tény, legalább annyi ajándékozóm okozott így csalódást (beleértve a legnagyobbakat is).
VálaszTörlés