A
középkori japán szemléletet mélyen áthatotta az a buddhista felfogás,
miszerint a látható világ illúzió, látványai csak annyira állandók, mint
a füst a tűz felett. Mégis, szemlélésük által, a belénk ivódó látvány
befogadásával ragadható meg leginkább valamiféle időtlen. Egy teaház
futonján ülve gyönyörködni a panoráma szépségében, a mulandóságában is
állandó látványban kedvelt szórakozása volt a korabeli japán embernek.
És itt a szórakozás a kulcsszó, mert az időtöltés harsányabb formái, a
kabuki, a nó előadások, a teaházi mulatozás, a szerelem házaiba tett
látogatások e szemléletben a látnivalóban való gyönyörködéshez képest
lényegi különbséget nem hordoztak – a mulandó, a múlékony világhoz
tartozott mindegyik. Ettől elképesztően gazdag műfaj a japán fametszeté:
az ukijo-e, az „eltűnő világ képei” fogalmilag elég tág
„keret”, szinte az egész korabeli japán életmód beleképiesülhet, s a
mód, ahogyan mindez történik sokat elárul a korabeli szemléletről is.
Az ukijo-e
nyomatai szinte mindig hordoztak valamilyen praktikus réteget is,
például reklámhordozói lehettek egy-egy színész következő nagy
szerepének, a következő szúmóversenynek, amiről tudjuk, vallási esemény
is - a fesztivál-jelleg szinte minden japán vallási esemény sajátja:
megjelennek hát a nyomatokon a felvonulások, a nagy szakrális ünnepek
képei is. Gésaábrázolásokon terjedt az aktuális ruhaminta- vagy
legyeződivat; de nyomatok készültek az ismertebb legendák helyszíneiről,
a történelmi hősökről és csatákról; népszerű versek illusztrációiként
ugyanúgy készült ukijo-e, mint ahogyan a földrengés
pusztításairól is tudósíthatott képben – mintegy újságként is
funkcionálva. Ez a praktikus réteg a tájábrázolások esetében is
tettenérhető – mintegy korabeli bédekkerként is szolgáltak a nyomatok, a
„mit érdemes megnézni” örök turistakérdésére adva egyfajta választ, és
persze annak, aki nem engedhette meg magának az utazást, mintegy pótolta
is a nevezetes látványt. Az ilyen látványok, az „elillanó világ
képeinek” megragadására tett legszebb kísérletek közé tartozik Utagava
Hirosige 1856-tól 1858-ig készült Edo száz nevezetes látképe című fametszetsorozata.
30. tábla: Szilvafakert Kameidóban |
Ha felidézzük Hirosige mondhatni karrier-elindító sorozatát, az 1832-34-ben rajzolt A Tókaidó ötvenhárom postaállomása
c. metszetegyüttest, fel kell tűnjön: ott a képek fókuszában sokkal
inkább az utazók állnak, semmint az út vagy az állomások. Minden metszet
a mögötte lakó történettől kapja meg a látványi többletet – s a
jelenetek közt éppúgy szerepel baljós hangulatú, mint szelíden ironikus,
vagy akár harsány humorú. A Misima állomás metszetén nemcsak az állomás
maga, s a mögötte sejlő lakóházak „vesznek ködbe”, a kép fókuszában
látható csoportosulás: a szamuráj és kísérete is mintha szándékosan
rejtené el arcát a kalapok mögé, a néző kíváncsi tekintete elől – minden
képi megoldás sejtelmességet sugall, ködbe vesző titkokat. Ezzel
szemben harsány, szinte vásári humorú a Goju állomás teaháza előtt
huzakodó részegekről készült, vagy a Jokkaicsi állomás képén középpontba
helyezett, a szélfútta szalmakalapot kergető utazóról szóló jelenet. A
sorozaton a fókuszban az ember van, nem a nevezetes környezet: mintha a
különböző postaállomások környéke csak helyszínül-apropóul szolgálna az
életből ellesett számtalan emberi történet elmeséléséhez.
A Tókaidó ötvenhárom postaállomása
44. tábla: Jokkaicsi
|
Ezzel szemben az Edóról készült, a „nevezetes helyeket” bemutató sorozaton a metszeteken szereplő alakok szinte kivétel nélkül a tájkép alárendelt elemei. Mintha a sógunátus székhelye alig tűrné a baljós, vagy a humoros hangulatokat – a képek emelkedett jelleget hordoznak, akkor is, ha az adott látkép a kereskedők teljesen hétköznapi utcája, egy valaha emberektől nyüzsgő, de törvény-szóval kopárrá tett homokpadnyi sziget, vagy akár egy szeméttel, dinnyehéjjal, kutyarágta szakadt szandállal mocskos móló. Maga Edo „személyesül meg”, a város egésze lesz „nevezetes hellyé”. Képek tehát nemcsak szentélyekről, vallási ünnepek, felvonulások, „felmutatások” helyszíneiről, híres kilátóhelyek, hidak „látványairól” készülnek, vagy olyan nevezetes helyekről, amikhez valamilyen monda, költemény társul. A város bármelyik környéke nevezetes hellyé lehet egy sóguni látogatás okán, amikor a művész konkrétan a „napi politika” változásaira reagálva választ kép-helyszínt, de akár egy jellegzetes fa megörökítése okán is: Hirosige nemcsak megörökíti, de úgymond a metszetsorozattal „teremti” is a nevezetes helyeket.
Nem
árt tudni persze, hogy a sorozat címében ígért, a kiadó, Szakajana
Eicsi által megrendelt száz (valójában 120) kép a kor metszetsorozatait
tekintve hatalmas vállalás, harminc-ötven fametszetből álltak akkoriban a
híres tervezők sorozatai. Maga Hirosige az élete folyamán több mint
10.000 metszethez készített tusrajzot, nem véletlen, hogy olyan sokat
rajzolt látványelemek, mint a Nihonbasi híd, vagy a szentélykörzet
Kameidóban jó pár sorozatában szerepel, a legváltozatosabb
nézőpontokból. Hiroshige előszeretettel hangoztatta, hogy ő a látvány
minél pontosabb megragadására törekszik, szemben a klasszikus ukijo-e
felfogással, amely mintegy „az idea megjelenítését” tűzte ki célul. A
művész nem fejezhette be sorozatát, az utolsó, 119. nyomatot és talán
még egyet tanítványa és utóda, Sigenobu alkotta, mint ahogy a 120.
metszet: a tartalomjegyzék sem Hirosige munkája. A Meiso Edo hjakkei
az alkotó pályájának utolsó állomása, mégsem összegzés. Sőt, talán a
legbátrabb nézőpontválasztások, mint például az előtérbe tolt, gyakran
töredékesen ábrázolt tárgyak által keretezett távoli látvány, a kettős
perspektívával való játék épp ebben a sorozatában teljesedik ki.
Hirosigét utolsó munkáiban is hallatlan formai bátorság és kísérletező
kedv jellemezte.
81. tábla: Usimacsi Takanavában |
Az széles körben ismert tény, hogy nem egy impresszionistára hatott revelatív erővel a japán fametszetek világa (hogy mást ne említsek: Van Gogh konkrétan olajba másolt két Hirosige-kompozíciót), az talán kevéssé ismert, hogyan hatott az európai ábrázolás szemléletmódja a fametszetek készítőire. Hirosige előszeretettel alkalmazta az európai lineáris perspektívát, főleg a város utcasorainak ábrázolásakor, nem egyszer a hagyományos japán madártávlattal keverve a kompozíciót. Sőt, az egyik első alkotó, aki nemcsak vízfelületeken való tükröződésekkel, de árnyékolással, emberalakok árnyékaival teremt hangulatot japán fametszeteken. A tradicionális fametszeteken ugyanis nem szerepelnek árnyékok. Meglehetősen szuverén, európai szem számára önkényes módon használja ezt az eszközt, szokatlant teremtve a kortársi japán szemnek is. Mintha keresné a lehetőségét, hogy valamilyen vizuális tréfával meglephesse nézőjét.
90. tábla: A Szaruvaka-macsi negyed este |
Mindazonáltal
az európai felfogás szerinti képi naturalizmus távol állt Hirosigétől.
Ha eszközeiben formabontónak tűnhetett is, a képi tartalmak terén
kifejezetten konzervatív. A béke és a gyarapodás látványait látjuk, nem
sokkal az Edo jelentős részét romba döntő földrengés után - aminek a
nyomát hiába keressük a képeken. Mint ahogy hiába keressük a sógunátusi
épületeket, a város központját elfoglaló több négyzetkilométernyi
palotaegyüttest. Fel-feltűnik sematikus elnagyoltságával a távolban,
egy-egy vizesárka vagy bástyája felfedezhető a metszetek némelyikén, de a
Sógun székhelye a korban ábrázolhatatlan, a várost jellegzetesen keleti
módon (akárcsak a pekingi Tiltott Város esetében) egy „üres közép”
uralja. Mennyire eltér ettől az európai uralkodói felfogás – ahol a
székhely ábrázolása a reprezentáció elengedhetetlen kelléke!
Hirosige
képein a metszők és nyomdászok tudásának köszönhetően a 120, szinte
festményi minőségű nyomat egy sokféle szórakozási lehetőséget kínáló
nagyváros látképeit tárja elénk. Valószínűleg a kiadó, Szakajana Eicsi
döntött úgy, hogy a szokásokkal ellentétben a nevük nem szerepel a
nyomatokon – a kiadóé sem a szokott helyen -, a szignójuk csak két
nyomaton látható. Holott a színátmenetes nyomás, a bokasi finom
játékai (persze Hirosige utasításainak megfelelően) a metszők és
nyomdászok keze munkáját dícséri. Az első levonatok árnyalatgazdag
ábrázolásmódja sajnos a számtalan, jóval gyengébb utánnyomás során már
nem tapasztalható; a kevesebb, árnyalataiban pontatlan színnel és szinte
színátmenetek nélkül készült másolatok (az atozuri) sokat romboltak Hirosige és a japán fametszet ninbuszán, hiszen jóval több került belőlük Európába, mint a drágább sozuri sorozatokból.
Egy jellegzetes atozuri: a 81. tábla kései utánnyomása |
A Meiso Edo hjakkei, Edo száz nevezetes látképe a Taschen Kiadó jóvoltából egy eredeti levonat (sozuri)
felhasználásával készült, az eredeti kiadást jól imitáló japán
kötéssel, védődobozzal – mondhatni, méltó keretbe foglalva a nem avuló
tartalmat. Csodaszámba megy, hogy a Vince Kiadó (alig szerényebb
kivitelben) megjelentette ezt a csodálatos minőségű albumot magyarul! A
kiadó minden köszönetet megérdemel, azzal együtt, hogy két apróságot
csak észrevehet a vizsla szem: egyrészt a védődoboz lehetne egy
milliméterrel hosszabb, hogy a borítólap ne pöndörödhessen fel, és –
nyilván nyomdatechnikai okokból – a képsorozat elé kötött térképen a
japán nevek angol átirata maradt olvasható, szemben az egész kötetben
helyesen használt magyar (fonetikus) átirattal.
Beszéltünk
a felfogásról, ami szerint csak a változás állandó. Edo már akkor a
világ egyik legnagyobb városa, a maga másfél-kétmillió lakosával.
Története során a számos tűzvész és földrengés mellett a sógunátusi
intézkedések egész sora is formálta, aminek következtében egész negyedek
helyeződtek át, vagy tűntek el akár. A könnyű faszerkezetes japán
építészet épületei egyébként sem az európai értelemben vett örökké-állás
jegyében épültek. Ma is áll egy szentély Kiotóban, a tizedik század óta
változatlanul, azaz formailag ugyanaz – de nincs benne húsz évnél
idősebb épület. Másképp keresi a japán szem az örökkévalót, mint az
európai. És ne feledkezzünk meg arról sem: az Edo száz nevezetes látképén
ábrázolt időszak után alig több mint tíz évvel beköszöntő
Meidzsi-restauráció magát a sógunátusi berendezkedést törli el –
végérvényesen egy elillanó világ ábrázolásává téve Hirosige képeit.
99. tábla: A Kinrjuzan templom Aszakuszában |
Kiadó: Taschen / Vince
Fordította: Hessky Orsolya
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése