„Ez
csak egy mese volt, mondja Eddának. Egyáltalán nem biztos, hogy tényleg
megtörtént.
Edda végtelenül szomorúan néz rá.
Nem számít, hogy tényleg megtörtént-e. Valaki kitalálta és leírta, én pedig felolvastam, és most már mindig létezni fog. Bármikor elővehetem és elmondhatom, ezzel fájdalmat okozva magamnak és másoknak. A történeteket nem lehet el nem hangzottá tenni, ha egyszer elmondtuk őket.”
Egy fiatal izlandi nő, Edda pár nappal
gyermeke születése után eltűnik – szokványos krimifelütés, nemde? Edda sikeres
influenszer, látszólag tökéletes élettel, tökéletes férjjel, cuki kisbabával. Instagramja
alapján traumáknak nyoma sincs. A rendőrség hétköznapi szülés utáni depresszióra
gyanakszik, majd előkerül, mondják – aztán amikor kiderül, hogy Edda New Yorkba
utazott, és tetemes mennyiségű pénzt vett fel eddig családja által nem ismert cégéből,
már ezt se mondják, hisz nyilvánvalónak tűnik, hogy nincs itt semmi látnivaló,
elege lett, elment, új életet kezdett. Ügy lezárva. Persze a nő családja nem
engedi el ilyen könnyen a dolgot, az anyja Edda öccsét küldi utána, mint az
egyetlen embert, akinek esélye van megtalálni kvázi-ikertestvérét a nagy
almában.
Einar pedig a nyakába veszi Amerikát,
nyomozása a New Yorki könyvtárba vezeti, és ezzel a már nem is annyira
szokványos folytatással kibomlik előttünk egy egyáltalán nem szokványos család
története, és két kisgyereké, akik „mintha ketten adnának ki egy egészet”. Edda
és Einar közös apától születtek, két hónap különbséggel. Amikor a két anya,
Julia és Ragnheiður rájöttek, hogy ugyanaz a pasi ejtette teherbe őket, aztán
táncolt ki elegánsan az életükből, az első sokk és haraghullám után valamiféle
groteszk véd- és dacszövetséget kötnek: összeköltöznek és együtt nevelik fel a
gyerekeket. Edda és Einar így nőnek fel, mintha ikrek lennének, mindkettőnek
két anya jut, és egy sosem jelenlévő apa. Egymás tökéletes kiegészítői ők: Edda
a csodagyerek, aki már óvodás korában folyékonyan olvas, mindent megjegyez, a
legbonyolultabb szövegeket is képes visszaidézni, az iskolában brillírozik, de
társaságban visszahúzódó, igazi magányos könyvmoly, enyhe autisztikus
beütéssel. Einar pont az ellenkezője: diszlexiás, a suliban épphogy elboldogul,
de a társaság központja, a természet szerelmese, könyvek helyett túrázik,
vadászik, halászik. Edda kettőjük helyett olvas, Einar kettőjük helyett él,
aztán este, a titkos padlásfészekben megosztják egymással élményeiket.
Csakhogy a csodagyerek Edda
szuperképessége nem is annyira biztos, hogy áldás és nem átok. A hiperlexia
jelensége kevésbé közismert és kutatott, mint ellenpárja, de kamaszkorára Edda kezdi
azt érezni, nem bírja tovább. Hogy szétrobban a feje a rengeteg információtól.
Hogy az, hogy a történetek, melyeket egyszer elolvasott, ott élnek benne, és
semmire nem tudja a feledés homályát borítani, megkeseríti az életét. Így
formálja át magát magányos kis könyvmolyból menő influenszerré: sarokba vágja a
könyveket, többé ki sem nyit egyet sem, és magára ölti a trendi, felszínes
véleményformáló szerepét. Az átlagos csajét, akinek eszében sincs filozófiával
mérgezni a cuki instasztorikra vágyók mindennapjait. Aztán egy nap borul
minden, és kiderül: Edda még sokkal több titkot rejtegetett, mint azt családja
hitte volna.
De hogy kerül egy szokványos eltűnéses
krimibe Szókratész és miért Szent szó
a könyv címe? Mi köze Edda lelépésének a hiperlexiát vizsgáló kutatókhoz és az
emberi elmét az írás-olvasás utáni világra felkészíteni próbáló
kísérletsorozathoz? Nagyon is sok, és ez az igazán különleges Björnsdóttir
regényében – ugyanakkor sajnos ez a legnagyobb döccenője is. Amit olvasunk,
egyszerre krimi, családregény és szépirodalomba hajló filozofálgatás az írott
szó hatalmáról – csak sajnos a téma súlyához képest a megvalósítás, és különösen
a végkifejlet hagy maga után hiányérzetet. Sokáig nagyon szépen tartja egyben a szálakat a szerző,
csodálatos dinamikát ad a történetnek az elbeszélő és az idősík váltakozása,
ahogy kibomlik az évtizedekkel korábbi történet, az egyenesen mesteri, ahogy az
is, hogy - mintegy az írott szóval szemben a gondolkodás magasabbrendűségét
kihangsúlyozandó (és egyben idézőjelbe is tevő) - az egyik szál elbeszélőjének
(elgondolójának) a stroke után
lábadozó, önmagát kifejezni képtelen, fejébe zárt Ragnheiðurt teszi meg. Viszont
a befejezésben mintha nem tudna mit kezdeni ezzel a rengeteg érdekes kérdéssel,
amit felvet. Jó krimihez méltón megoldja az eltűnést, felvillantja egy disztópikus
sci-fi lehetőségét, de a szent szó témája ott marad a levegőben lebegve, mint
egy megválaszolhatatlan kérdés. És most, hogy ezt leírom, tulajdonképpen
érthető is ez így, hisz a kérdés - melyre nekünk is megvan a magunk verziója: Ment-e a könyvek által a világ elébb? - megválaszolhatatlan.
Hogy az írott szó az emberiség legnagyobb
ajándéka-e vagy a legveszélyesebb fegyver, sosem fogjuk tudni eldönteni.
Björnsdóttir Szókratészt idézi Platón Phaidroszából:
„Mert van valami különös és megdöbbentő az írásban, Phaidrosz, ami valójában a festészetre emlékeztet. Ennek az alkotásai is úgy állnak előttünk, mintha élőlények volnának, de ha kérdezel tőlük valamit, méltóságteljesen hallgatnak. Ugyanígy a leírt szavak. Azt gondolod, értelmes lényekként beszélnek, de ha megkérdezed valamelyik szavukat, hogy jobban megértsd: egy és ugyanaz mindig, amit jelezni tudnak.
Továbbá: ha egyszer le van írva, minden szöveg megfordul mindenütt: eljut a műértőhöz éppúgy, mint azokhoz, akiknek semmi közük hozzá, és nem tudja megmondani, kikhez kellene eljutnia és kikhez nem.”
Nekem meg óhatatlanul Margaret Atwood jut eszembe (akinek hatását többször éreztem az
olvasás során) és a MaddAddam végkifejlete:
„Mi jön ezután? Szabályok, dogmák, törvények? Guvat Testamentuma? Milyen hamar lesznek ősi szövegeik, amelyeknek szerintük engedelmeskedni kell, de azt már elfelejtették, hogyan értelmezzék őket? Vajon tönkretettem őket?”
Akkor ezt írtam erről:
„…a Guvatkák megkísértetnek, túl hamar, mégpedig a történeteit lejegyző Toby által, és bűnbe esnek – az írás bűnébe. Sugárpisztolyok, transzgenikus állatok, Konszernek és a Szent PetrÓleumban hívő idióták világában Margaret Atwood szerint a legnagyobb erő és a legveszélyesebb fegyver még mindig a szó – végső soron ez teszi annyira szerethetővé ezt a minden momentumában iszonyúan kegyetlen Barbie-rózsaszín apokalipszist.”
Most is ugyanígy vélem. Az írott szó
egyszerre a legnagyobb erő és a legveszélyesebb fegyver – ugyanakkor én
biztosan nem szeretném megélni azt a világot, amelyben már elfelejtettük az
írás és olvasás képességét. Mert sajnos azt is látnunk kell, hogy a disztópikus
sci-fi, amely előtt Björsdóttir finoman fellebbentette a függönyt, de mélyebben
nem ment bele, már itt van a küszöbünkön.
Edda végtelenül szomorúan néz rá.
Nem számít, hogy tényleg megtörtént-e. Valaki kitalálta és leírta, én pedig felolvastam, és most már mindig létezni fog. Bármikor elővehetem és elmondhatom, ezzel fájdalmat okozva magamnak és másoknak. A történeteket nem lehet el nem hangzottá tenni, ha egyszer elmondtuk őket.”
„Mert van valami különös és megdöbbentő az írásban, Phaidrosz, ami valójában a festészetre emlékeztet. Ennek az alkotásai is úgy állnak előttünk, mintha élőlények volnának, de ha kérdezel tőlük valamit, méltóságteljesen hallgatnak. Ugyanígy a leírt szavak. Azt gondolod, értelmes lényekként beszélnek, de ha megkérdezed valamelyik szavukat, hogy jobban megértsd: egy és ugyanaz mindig, amit jelezni tudnak.
Továbbá: ha egyszer le van írva, minden szöveg megfordul mindenütt: eljut a műértőhöz éppúgy, mint azokhoz, akiknek semmi közük hozzá, és nem tudja megmondani, kikhez kellene eljutnia és kikhez nem.”
„Mi jön ezután? Szabályok, dogmák, törvények? Guvat Testamentuma? Milyen hamar lesznek ősi szövegeik, amelyeknek szerintük engedelmeskedni kell, de azt már elfelejtették, hogyan értelmezzék őket? Vajon tönkretettem őket?”
Akkor ezt írtam erről:
„…a Guvatkák megkísértetnek, túl hamar, mégpedig a történeteit lejegyző Toby által, és bűnbe esnek – az írás bűnébe. Sugárpisztolyok, transzgenikus állatok, Konszernek és a Szent PetrÓleumban hívő idióták világában Margaret Atwood szerint a legnagyobb erő és a legveszélyesebb fegyver még mindig a szó – végső soron ez teszi annyira szerethetővé ezt a minden momentumában iszonyúan kegyetlen Barbie-rózsaszín apokalipszist.”
Kiadó: Cser
Fordító: Patat Bence
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése