Az
 „Ötös könyv” – talán – a világ legrégebbi mesegyűjteménye, a szanszkrit
 irodalom legrégibb nyelvemléke – lehetne, ha az eredeti, tizennégy 
könyvből álló változatot nem nyelte volna el az idő. De minden bizonnyal
 az egyik első népmesegyűjtemény, hiszen a szerkezete, a formája, a 
mesélés módja alapvetően népmesei; mint ahogy a legtöbb tanulság, 
fordulat, mesei következmény is azt sugallja: e mesék nem uralkodói 
udvarok egyszerre álszent és intrikus közegének, nem a korabeli 
írástudás gondolatokban akkor is igen gazdag, művelt közegének 
szülöttei. Minden média-korok előtt a vacsoratűz mellett mesélhettek így
 egymásnak meséket az emberek, minden álszentség nélkül, de a sértődést 
elkerülendő parabolába csomagolva, állatmesék formájában mesélve a 
meztelen mesélnivalót, egymás szórakoztatására s nem mellesleg okulásul 
az ifjaknak.
Ahogy
 az első mese mintegy meg is indokolja a könyv létrejöttét: Amarasakti 
király szomorúan látta, hogy három nehéz felfogású, böszme fia hallani 
sem akar a bölcsességről, „nincs szíve, se jó feje” egyiknek sem. 
Legbölcsebb papja: Visnusarman állította össze az „Ötös könyvet” a 
királyfiaknak, akik azt elolvasva fél év alatt megokosodtak – így vált a
 Pancsatantra az
 életbölcsesség tankönyvévé, életre nevelő vezérfonallá a fiatalok 
számára. Ha jól meggondoljuk, a gyerekeinknek mesélt mese alapvető 
értelme tényleg ez: megmagyarázza a gyereknek a maga egyszerű nyelvén a 
világot. Talán ezért veszélyes igazán a mai „gyerekbarát” mesei 
tendencia: nem magyaráz meg semmit, csak kiszolgál egy igényt, 
úgy-amennyire leköti a figyelmet – szinte mintha csak azért 
tömeggyártanák a médiakori meséket, hogy a szülő lélegzethez jusson, 
hogy teljen velük a gyerek-idő.
Olvasom
 az „Ötös könyvről”, hogy elénk tárt formája, stílusa a többszöri 
fordítások-átírások folyamán lett ilyen tömör, olykor szinte a 
nehézkességig szűkszavú. Az eredeti sokkal áradóbb, fecsegőbb, 
szóvirágosabb lehetett – ilyesmit követelne a többszörös 
keretelbeszélés: a mesélő meséjében szereplő mesehős-mesélő elmesélte 
mesék egymásra halmozása; az Ezeregyéjszaka barokkos
 mesei szerkezetét előlegző forma játékossága a sokkal szabadabb, 
csapongó mesélés-módot követelné, nem hitelesíti a szűkszavúságot. 
Mintha csak egy kivonatolt, szűkített verzióját vehetnénk a kezünkbe egy
 „szóvirág-kertekkel” sokkal gazdagabban beültetett eredetinek.
Mindezért
 nem okolható a fordító: Schmidt József igen tisztességes munkát 
végzett, amikor – minden bizonnyal – a dzsaina szerzetesek által 
összeállított XII. századi változatot lefordította – már pusztán a tény 
figyelemre méltó, hogy szanszkrit eredetiből, s nem közvetítő nyelven 
keresztül. Schmidt József nyelvészként kezdte ismerkedését az indiai 
kultúra kincseivel, Az ind filozófia címmel
 terjedelmes és alapos összefoglalót írt a kontinens nagy 
vallási-szellemi áramlatainak történetéről és jellegéről, könyvet 
szentelt Buddhának és tanításainak – mindezt a századforduló környékén. 
Otthon volt hát a témában, de könyvünk tekintetében fontosabb, hogy 
nemcsak fordítói kedvről, de tehetségről is árulkodnak megoldásai, 
hiszen ebben a mesegyűjteményben a tanulság, az „aranyigazságok” minden 
esetben apró, néhány soros verses rigmusokként jelennek meg, s ezek 
átültetése is egészen formásra sikerült.
A
 kötet gerincét alkotó állatmesék valóban markáns összefoglalását adják a
 „bölcs cselekvés” számtalan lehetőségének. Az öt könyv: A barátok 
meghasonlása, A barátok szerzése, A varjak és a baglyok háborúja, A 
szerzemény elvesztése és A hebehurgya cselekvés szinte minden variációt 
számba vesz, recept-szerűen adva tanácsot, hogy tehetjük ősellenségünket
 barátunkká, de akár hogy tehetjük lóvá, ha arra van szükség. Milyen 
csellel győzheti le a gyenge az erőset, milyen csapdát állít a nemesnek a
 nemtelen, miről ismerjük meg a valóban nemes és az annak látszó, 
valójában ártó szándékot – az állatok egy-egy jellembeli tulajdonság, 
avagy társadalmi szerep szinonimái persze, hiszen parabolát olvasunk – 
itt leginkább mirólunk van szó, emberekről. A legjobban mégis azon a 
néhány történeten szórakoztam, a néhány szinte novellisztikus betéten, 
ahol megtörik a parabola, és emberek a szereplők: az asszonyokról szóló 
történetek nem modellálódtak állatmesévé (mintha a nőről nem 
mesélhetnénk, csak a maga valóját a történetbe emelve), szókimondásuk és
 vaskos humoruk okán lettek ezek a mesék a kedvenceim.
A
 kiadás meglehetősen sűrű, de jól olvasható lapjait lapozva ki kell 
emelnem, nemigen leltem nyomdahibát – ma ezt legnagyobb szomorúságomra 
külön említeni kell, holott ez lenne a könyvkiadási alap… egyetlen 
kritikám van: igazán megérdemelt volna a könyv egy tartalomjegyzéket, 
még akkor is, ha ez esetben a tartalomjegyzék valóban oldalakkal emelte 
volna a terjedelmet.
Kiadó: Sudhana Könyvkiadó 
Fordította: Schmidt József

Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése