Kellemesen meghökkentem, de aggódtam is, amikor végre a kezembe kaparintottam ezt a könyvet - a fapadoskönyv.hu ugyanis A bambuszgyűjtő öregember meséi-t
 miniatűr könyv formájában adta ki. Remélhetőleg sorozat formálódik a 
szemünk előtt ilyen minikönyvekből – a hátlapon található szellemes 
„Bonsai books” elnevezés ezt sejteti. Valaha egész szubkultúrája volt e 
parányi, igényesen nyomott könyvek gyűjtésének, s szerintem új 
megjelenésre éhes gyűjtők ma is figyelik hasonló kiadványokra vadászva a
 könyvpiacot. Az aggodalom viszont a viszonylag egyszerű kivitelű, 
ragasztott papírkötés láttán fogott el - nyilván a költségek miatt esett
 erre a választás –, de mint kiderült, különösebb deformálódás nélkül 
élte túl a többszöri átlapozást, tehát ez is bőven vállalható 
kompromisszum.
A Taketori monogatari, A bambuszgyűjtő öregember meséi
 a japán folklór legrégebben lejegyzett elemeinek egyike – a mi 
fogalmaink szerint akár népmesének is tekinthetnénk. A kutatások szerint
 az önálló japán írásbeliség megszületésével szinte egy időben jegyezték
 le először a 794-1185 közötti, Heinan-kori időszakban. A monogatari 
műfaj a legkorábbi japán epikai forma, gazdagságát jól mutatja, hogy 
több alfaja van - e könyvet például denki-monogatarinak tekintik a 
történet fantasztikus elemei miatt. A magyar olvasók találkozhattak már a
 műfaj egyik legemblematikusabb képviselőjével: a hazánkban többször 
kiadott Gendzsi regénye is monogatari.
Érdekes
 világ ez, a szájhagyomány útján terjedő, korai japán „népi 
fantasztikumé”, annak ellenére, hogy teljes képet nem alkothatunk róla, 
sajnos viszonylag kevés kézirat élte túl az évszázadokat. Különböző 
lajstromokból tudjuk, hogy jóval több történetet írtak le akkoriban, 
mint amennyi ránk maradt. Földrengések, tűzvészek, szökőár – az 
elragadott életeken túl a korai japán kultúra számos kincse is 
elpusztult a természeti katasztrófák, avagy a belviszályok, háborúk 
ember gyújtotta tüzei következtében. Annál inkább meg kell hát becsülni 
mindazt, ami ránk maradt, mert egy mentalitás emlékei, amelyek a mai 
japán gondolkodást is segítenek jobban megérteni.
A
 bambuszgyűjtő öregember egy nap az egyik bambuszban parányi 
leánygyermeket talált, hazavitte, felnevelte, s mivel tündöklő szépségű 
hajadonná serdült, felnőttkorba lépve a Najotake no Kaguja-hime (a 
„Kecses bambusz tündöklő hercegnője”) nevet kapta. Szépségének hamar 
híre kelt, sorakoztak is az öregember kapujában a kérők, de Kaguja-hime 
látni se akarta őket. A legkitartóbb öt magas méltóságot betöltő kérőt 
viszont így mégsem utasíthatta el. Kaguja-hime próbát ajánlott hát e 
férfiaknak, mindegyiknek egy-egy feladatot szabva; azzal, hogy aki 
közülük elvégzi azt, elnyerheti a kezét.
Nem
 véletlenül hivatkoztam a népmesékre. Jelentős különbségekkel, de 
kirajzolódik az a szerkezetében hasonló mintázat e mesében is, ami a mi 
mesekincsünket is jellemzi – eszünkbe kell jusson a Világszép Nádszál 
Kisasszony, vagy a mi mesekincsünk hősei elé állított lehetetlen próbák:
 azok a népmesére jellemző történetvezető fogások, a rege fortélyai amik
 nemzettől függetlenül jellemzők a szájhagyomány minden mesélő által 
természetes jogon, saját száj-íz szerint formált történeteire. Sokan 
mesélhették a Taketori monogatari-t, hiszen apró változtatásokkal több 
változatban is ránk maradt. De a fogások, a mesélői fortélyok mindegyik 
változatot ugyanúgy jellemzik: ilyen finom mesélői „támasz”, ilyen 
fortély például a japán mesekultúrában, hogy minden meserész valójában 
egy-egy közmondás születésének „magyarázata”.
A
 legjelentősebb különbség a „boldogan-éltek-míg…” mesei fordulatának 
hiánya, hogy nincs „hepiendkényszer” a történet végén. Lehet bármilyen 
leleményes is bármelyik mesehős, vannak nála nagyobb erők és kényszerek.
 Nem teljesülhet be minden vágy azon a földön, amely fájdalmas 
rendszerességgel megvonaglik a rajta lakók lába alatt. Ha megértjük a 
mesébe rejtett bölcsességet, talán teljesebb képünk lesz arról is, 
hogyan képesek egy ilyen borzalmas természeti katasztrófa után a 
kortársaink ennyire gyakorlatias természetességgel talpra állni. Létezni
 Fukusima árnyékában, felépíteni újra az életet egy olyan csapás után, 
ami bennünket minden bizonnyal összeroskasztana.



Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése