Ebben
 a számtalan alkalommal szétvagdosott, összefércelt, majd újra meg újra 
szétszaggatott Közép-Európában mintha a legtöbb írónak visszatérő témája
 lenne az identitáskeresés, a család, a gyökerek, a nemzeti és etnikai 
hovatartozás, vagy épp a nyelvekhez való viszony – többnyelvű 
országokban az anyanyelv kérdése. A Svájcban élő, a zürichi egyetem 
szlavisztika professzoraként tevékenykedő, íróként, költőként, 
műfordítóként ismert Ilma Rakusa is megírta a saját életútjából 
táplálkozó verzióját erről a jellegzetesen közép-európai „útkeresésről”.
Rakusa
 szlovén apától és magyar anyától született a szlovákiai Rimaszombaton, 
gyermekkorát Budapesten, Triesztben és Ljubljanában töltötte, majd a 
család Zürichben telepedett le. Felnőve Európa számos nagyvárosán át 
vezetett útja, hogy aztán leginkább Szentpéterváron találja meg azt, ami
 „elveszett” a gyerekkorából – valamit, amit otthagyott az Adria 
partján, és hiába kutatta az Alpok hófödte csúcsai között, vagy a 
katonásan rendezett svájci városkákban.
A Rengeteg tenger a
 szó szoros értelmében szép könyv. Rakusa láthatóan magabiztosan bánik a
 nyelvvel, hol lírai, hol esszéisztikus, élvezet olvasni a sorait – még 
akkor is, ha gyakran azt érezzük, a könyv nem vezet sehova. Szerzője 
önéletrajzi ihletésű regényként aposztrofálja, de olvasható 
novellafüzérként is. A rövid, két-három oldalas emlékidézések – noha 
időrendben követik egymást – nem adnak ki egy megfogható, összefüggő 
történetet, inkább csak benyomások, élmények, történetek egymásutánja ez
 a háromszáz oldal. Amit végig áthat valami megfoghatatlan szomorúság – 
az életöröm szinte teljesen hiányzik Rakusa soraiból, mintha élete 
minden momentumában jelen lenne a lassú, csendes elmúlás.
„A
 megrendülésről írok, a tehetetlenségről. Első ízben írok így. Hogy 
semmit sem értek, hogy egyre csak kering bennem valami, alkalmasint az 
üresség körül. Hogy szomorú vagyok, pedig sokkal szívesebben lennék 
dühös.” - írja a szerző egyik tizenévesen írt iskolai 
fogalmazásáról, s olvasó legyen a talpán, aki ennél jobban tudja 
jellemezni Rakusa írásait. A megrendülés, amit a gyermek Ilma érez, 
amikor ott kell hagynia a szeretett tengert és Triesztet, és az űr, amit
 az elhagyott haza, az elhagyott nyelv, az elveszett mesebeli gyerekkor 
hagyott maga után, végig ott van a soraiban. Mégsem dühös, nem pöröl 
senkivel, nem tesz szemrehányást sem a szüleinek, amiért végigcibálták 
Európán, hogy aztán ne leljen igazi hazára sehol, sem a politikusoknak, 
sem a történelemnek.
Inkább
 a művészetbe menekül, hiszen a szerelmen kívül tán ez az egyetlen 
dolog, ami nem ismer határokat – és bár a zene valóban nemzetközi nyelv,
 s a zongora mögött mindegy, hogy valaki svájci vagy szlovén; 
Dosztojevszkijt már nem értik a svájci fiatalok, így Ilma megint megy, 
és meg sem áll Szentpétervárig, hogy értő társakra leljen. És az egész 
életében maga után cipelt bőröndökbe a ruhákon, gyermekkori emlékeken és
 játékokon kívül bekerülnek a könyvek is. Mégis, a valóságos bőröndöknél
 súlyosabbak azok, amiket az ember a gondolataival töm meg: ugyanúgy, 
ahogy az anyja csomagolta be újra meg újra a család életét néhány 
bőröndbe, pakolja Ilma egymás után az emlékeket, a családi traumákat, a 
saját útkeresésének állomásait, és cipeli őket maga után, bárhová megy.
A
 magunkkal cipelt múlt és a saját magunk keresése közti ellentét az, ami
 mozgásban tartja a könyvet, annak ellenére, hogy nincs „sztori”, hogy a
 sorra egymás után következő utazások nem vezetnek egy meghatározott cél
 felé. Lassú, szép, filozofikus könyv – aki nem ragaszkodik a 
cselekményhez, annak bátran ajánlható, igazi szépirodalom.
Kiadó: Magvető
Fordította: Kurdi Imre

Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése