Be
 kell vallanom, hogy nehezen írok erről a könyvről. Nagyon vártam, hogy 
megjelenjen, nagyon szorítottam neki, az olvasása azonban a 
kétségtelenül nagy szellemi élmény mellett igen komoly szenvedéssel is 
járt. Virginia Woolfot leborulva csodálom, a huszadik század egyik 
legnagyobb írójának tartom, Tandori Dezsőtől pedig már soha senki nem 
vitathatja el azt a teljesítményt, hogy Virginia hét könyvét – Mrs. 
Dalloway, A világítótorony, Felvonások között, Hullámok, Az évek, Éjre 
nap, Messzeség – fordította magyarra, merem állítani, hogy zseniálisan. 
Tudom, sokan vitatják azt a fordítói módszert, amivel ő dolgozik, és 
ahol a feltétel nélküli szöveghűség alárendelődik az eredeti mű stílusa 
átadásának, de azt gondolom, Woolf művészetéhez épp egy ilyen fordító 
illik. Woolf költőisége, szövegeinek lágysága, áradása, a mondatok laza 
egymásutániságából összeálló, festményszerű képek megengedik a 
szöveghűségtől való eltérést, de ordítanak egy olyan fordító után, aki 
képes visszaadni az írónő költői stílusát. Azt hiszem, az író Woolf és a
 fordító Tandori eszményi párosítás. Hatalmas kíváncsisággal vágtam hát 
neki a könyvnek.
Nem
 igazán tudom besorolni, mit is olvastam. Sem az alcím, sem a fülszöveg 
nem mutat irányt arra nézve, mi is ez a könyv. Élménybeszámoló a 
fordításokról? A fordító naplója? Woolf-kritikák? Önéletírás? 
Esszéisztikus elmélkedés mindenféléről? Egyik sem igazán, és mindenből 
egy kicsi. Nagyon nehéz olvasni, iszonyúan csapongó, nincs egy központi 
gondolta, amire fel lenne fűzve, Tandori ír össze-vissza arról, ami épp 
eszébe jut. A fordítás sorrendjében tárgyalja az általa fordított hét 
Woolf-kötetet, de közben el-elkalandozik. A műveket nem elemzi, a 
fordítás részleteibe nem avat be, inkább az általuk keltett 
gondolatokról, érzésekről ír. 
Nagyon
 sok az intertextuális utalás, igazi „bölcsészkönyv”, Virginia 
szövegéről eszébe jut ez-az, arról eszébe jut még valami, és oldalakon 
keresztül kalandozik. Ez jó. Minden negatívuma ellenére a könyvön végig 
érződik, hogy az írója nagy koponya, rávilágít olyan momentumokra a 
Woolf-könyvekben, amik az újdonság erejével hatnak, és elültetik bennem 
az igényt, hogy újra meg újra meg újra olvassam őket! Nagyon alaposan és
 részletekbe menően utána járt az írónő életrajzának, a művek és az 
életrajz közti kapcsolatot azonban hála az égnek, nem erőlteti túl. 
Woolf minden művének vannak önéletrajzi alapjai, de aki egynél több 
Woolf-életrajzot vagy elemzést olvasott, annak már szerintem a könyökén 
jön ki, hogy minden művét a gyerekkori traumákra vezetik vissza. Nagyon 
szimpatikus volt, hogy Tandori szembement ezzel a gyakorlattal.  
Élménybeszámolót is kapunk, sokat és részletesen, Tandori akkori (a 
fordítás idejére tehető) és mostani (a könyv írásakori) mindennapjairól.
 A legszimpatikusabb részei azok voltak a könyvnek, amikor londoni, 
Virginiával és Bloomsbury-vel kapcsolatos élményeiről írt. 
Hogy
 miért írtam az elején, hogy kínszenvedés végigolvasni? Mert Tandori, 
mint író, elviselhetetlenül egoista. Olyan szinten előtérbe tolja 
önmagát, annyit ír a mindennapi hasfájásairól (szó szerint), hogy 
teljesen elterelődik a figyelem Woolfról és a regényeiről. Írna inkább 
naplót! Ezzel együtt megérte elolvasni, igazi élményekben gazdag 
kulturális utazás volt, csak az idegenvezető volt kicsit túl „sok”. 
Woolf-rajongóknak és elvetemült irodalmároknak mindenképpen érdekes 
lehet, másnak sajnos, nem hiszem. 
A cím Kosztolányi Dezső Halottak című verséből származik, hatalmas kalapemelés Tandori Dezsőnek a választásért! 

Ha nincsenek is, vannak még. Csodák.
Nem téve semmit, nem akarva semmit,
hatnak tovább.
Futók között titokzatos megállók.
A mély sötét vizekbe néma, lassú
hálók.
Képek,
már megmeredtek és örökre
szépek.
Nem-élők,
mindent felejtő, mindent porba ejtő
henyélők,
kiknek kezéből a haraszt alatt
lassan kihullt a dús tapasztalat.
Nem tudja itt Newton az egyszeregyet,
fejére tompa éjszaka borul,
Kleopatra a csókokat feledte,
és Shakespeare elfelejtett angolul.
Nem ismeri meg itt anya a lányát,
sem a tudós ezer bogos talányát.
Ábrándok ők, kiket valóra bűvöl
az áhitat, az ima és a csók.
Idézetek egy régi-régi műből,
kilobbant sejtcsomók.”
Korábbi kommentek:

Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése