Lehet-e
 egy gyermekkori tragédia árnyékában élni, úgy hogy az soha nem lett a 
szülők által kibeszélve, feldolgozva? Mit érezhet egy tízéves gyerek, 
akinek meghal a nővére, és ahelyett, hogy vigaszt, együttérzést, közös 
bánatot kapna a szüleitől, csak merev hallgatást, zárkózottságot és 
álságos beletörődést kap? Hogyan lehet ilyen terhelt múlttal együtt 
élni, felnőni, felnőttként új kapcsolatokat, szerelmeket megélni, 
családot alapítani, ha a legalapvetőbbet tagadják meg tőlünk, a közös 
élmény (még ha a legtragikusabb élmény is) megélését? Ezek azok a 
kérdések, amiket Jean Mattern könyve feltesz, és amikre a főhős, Gabriel
 kivétel nélkül rosszul válaszol.
A
 harmincas éveiben járó, műfordítóként dolgozó Gabriel épp akkor hagyja 
el feleségét, amikor a nő bejelenti neki: gyermeket vár. Szereti Laurát,
 szeretné a leendő gyermekét is, csak épp nem tudja, hogyan. Nővére 
halála feldolgozhatatlan teherként nehezedik a vállára, és nem engedi, 
hogy tovább lépjen, hogy boldog legyen, hogy éljen. A könyv Gabriel 
vallomása, amit fiának ír, arról, miért hagyta el, miért volt képtelen 
arra, hogy vele maradjon, hogy otthont, családot, szeretetet adjon neki.
 Hogy miért fosztotta meg őt épp attól, amitől őt is megfosztották 
szülei.
Gabriel
 önigazolást keres, egész története nem más, mint hazug mentegetőzés, 
egy olyan férfi „vallomása”, aki képtelen volt megnyílni bárki előtt, 
nem tudott kapcsolatot teremteni, csak hagyta magát sodródni, hagyta 
magát, amikor Laura megszerette, amikor egyetlen barátja, Leo 
elhatározta, hogy a barátja lesz, amikor bárki emberi kapcsolatot akart 
kialakítani vele. Soha nem tett semmit azért, hogy kapcsolatokat 
teremtsen, voltaképp teljesen passzív figura, egyetlen aktív cselekvése a
 menekülés. Szüntelenül menekül, ám sosem valami felé, csak valami elől,
 és nem is érkezhet máshová, mint az önként vállalt magányba. A szüleit 
okolja félresiklott életéért,  fel sem merül benne, hogy ő is hibázott, 
csak kósza pillanatokra fogalmazódik meg benne, hogy megossza Laurával a
 nővére halálának történetét, szüleihez fűződő viszonyát, de soha nem 
teszi meg, pedig épp ez lenne  az egyetlen lehetősége arra, hogy 
megteremtse azt, amitől gyerekként megfosztották: a meghitt együttlétet,
 a bánatban is vállalt közösséget. Azzal, hogy élete legfájdalmasabb 
részét nem osztja meg azzal, akit szeret, ezt a szeretetet is idézőjelbe
 teszi, mert képtelen bízni benne, és bizalom nélkül nincs szeretet sem.
A
 nővér halála és annak feldolgozatlansága csak a jéghegy csúcsa, Gabriel
 családjában az elhallgatás már hagyománnyá vált, a szülők, akik magyar 
származású, zsidó gyökerű családból származtak, soha nem osztották meg 
gyermekeikkel őseik identitását, és ez, az eltitkolt, „elrabolt” 
identitás válik a könyv során szép fokozatosan Gabriel keresésének 
egyetlen és soha el nem érhető céljává. Megint csak önigazolást keres és
 talál is magának, és szinte megnyugvásként fogadja, hogy talált 
valamit, amit egész sikertelen, elcseszett életéért hibáztathat: az 
identitás hiányát. Magyarországon járva elkezdi keresni dédszülei 
nyomait, és az új felfedezés, a szülők által megtagadott-elhallgatott 
zsidó-magyar hagyomány vezeti arra, hogy egy londoni zsinagógában 
keressen magának új kapaszkodót. Ám itt sem lel semmit, csak újabb 
hiányokat.
Gabriel
 képtelen átlépni a saját maga köré húzott falakat, nem ismeri fel a 
legnagyobb lehetőséget arra, hogy túllépjen a múlton, a családi 
tragédián, az identitás vélt vagy valós hiányán: a gyermeke születését. 
Ott van előtte a lehetőség, hogy lezárjon mindent és új lapot nyisson, 
hogy megteremtse azt az új családot, azt az új hagyományt, azt az új 
életet, amitől megfosztották, de elmenekül. És hiába mentegeti magát 148
 oldalon át, menekülése megbocsáthatatlan, és együttérzés helyett csak 
dühödt értetlenséget képes kiváltani az olvasóból.
A
 kommunikációra képtelen Gabriel az írott szavakba, a nyelvekbe, az 
irodalomba temetkezik, és műfordítói hivatásában találja meg az 
önkifejezésnek azt az eszközét, amit emberi kapcsolataiban képtelen 
meglelni, ám épp azt az egy nyelvet nem találja meg, amin ősei 
történetét megérthetné, és amit fiának továbbadhatna. Szép szimbólum, és
 fájna is, ha nem tenné rögtön idézőjelbe a szerző azzal, hogy a 
nyelvzsonglőr Gabriel nem is próbálja megtanulni ősei nyelvét. A nyelv 
így, konkrét és átvitt értelemben is, csak egy újabb önigazolássá válik,
 aminek köszönhetően tovább dagonyázhat az önsajnálatban.
Épp
 ez, a nyelv és a műfordító képtelensége arra, hogy megtanulja ősei 
nyelvét volt az a momentum, ami meggyőzött arról, hogy a szerző gonosz 
játékot űz velünk. Miközben olvastam, két benyomás viaskodott bennem. Az
 egyik, hogy ha Mattern ezt komolyan gondolja, pláne ha önéletrajzi 
ihletésű a mű (egyébként nem az), akkor orvoshoz kéne fordulnia, a 
másik, hogy ha ez egy fikció, amit kitalált, aztán ilyen szinten 
belemászott a főhőse lelkébe, akkor mennyire jól csinálta. A könyv  
tűpontos, nagyon kitalált és vélhetően sokat csiszolt mondatokkal, 
feszes tempóban, csekély terjedelméhez képest óriási feszültséggel mesél
 el egy történetet, ami úgy marad velünk, hogy még napok múltán is 
gondolkodunk, vitatkozunk, dühöngünk miatta.
Kiadó: Magvető
Fordította: Tótfalusi Ágnes

Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése