A Tükör és füst első
 kiadása meglehetősen furcsa karriert futott be – amikor megjelent, szép
 lassan kopott el a könyvesboltokból, hogy aztán elfogytával nehezen 
megszerezhető, kultikus tárggyá változzon, makacs antikváriumi vadászok 
ritka zsákmányává. Annak ellenére, hogy szerintem a szerző talán 
legegyenetlenebb munkája – mert ez a novelláskötet mintha hangpróbák 
szakadatlan sorozata lenne, írói valőrökkel való szándékos kísérletezés.
 Gaiman látszólag nemigen hagy rejtve semmit: a bevezetőben bemutatja 
nekünk a novellák keletkezés-történetét. Beavat minket az „álomban 
repülés” kulisszatitkaiba, de ez is csak írói maszka-játék, tükrökkel 
csinált csalás. Ha ártatlan is, mint a tréfa, hogy a kötet egyik 
legerősebb történetét is eldugja ide, ebbe a csalafinta bevezetőbe – 
valójában tükör ez a tükörben, csak végtelenbe nyíló tükröket mutat. No 
meg a tényt, hogy az író lusta ember, felkérésre ír, Karinthyval szólva 
múzsája a (túllépett) határidő.
Hangpróbák és írói valőrök – a Törékeny holmik, a későbbi novelláskötet kapcsán írtam anno: mintha
 Gaimannak nem lenne standard elbeszélői stílusa. Mintha direkt 
kísérletezne azzal, hogy a megfelelő formát találja meg a különböző 
történetekhez. Továbbcsavarva az ott leírtakat: mintha teljesen más 
„író-klón” írta volna a kötet nem egy mívesebb novelláját, például a Lovagkort, a maga szinte viktoriánus bájával, vagy az Ajándék angyali
 macska-meséjét - olyasvalaki aki talán már olvasott attól az 
„író-klóntól” aki inkább a klasszikus angolszász horror rémálom-nyelvén 
ír, jelesül a Trollban, vagy számomra a kötet csúcspontjának számító Hó, üveg, almák kifordított Grimm-meséjében. De alighanem mindkét Gaiman-klón csak hallott a harmadik „író-klónról”, akinek Az aranyhalas medence… vagy Az élet korai Moorcock-stílusban
 köszönhető. A sokféle valőrtől nem áll – nem is állhat - össze egységes
 egésszé a kötet, s nehéz is ezeket a hangütéseket egyformán szeretni – 
annak ellenére, hogy a hang próbálgatása közben azért a nívó 
meglehetősen egyenletes. Valami a legrövidebb történetekbe is 
belecsöppen abból a mítoszokkal való, azok törvényszerűségeit 
tiszteletben tartó játékból, ami szerintem az író varázsának igazi 
záloga. 
Hiszen
 csak látszólag fordul ki a mese-logika – furcsulnak el az ismert 
mítoszok. Valójában inkább visszahelyeződik a valódi ember-alatti vagy 
feletti a maga jogaiba e megközelítés által, amely a legtöbbször ezen 
következetesség okán lesz embertelen. Hosszan ecseteltem  ezt
 egyszer már, nem fejteném ki újra. Egy mondatba sűrítve: a mítoszi 
gonoszság nem ismeri az emberiességet, még pontosabban: nem ismeri el. 
Ami a legnyugtalanítóbb hatású a gaimani megközelítésben, az minden 
esetben ezen a mítoszi logikán nyugszik. S ami azt illeti, jobbára ez a 
mítoszgyökerűség építi fel a kötetbe fűzött verseket is – a szabadabb 
asszociációk versi terepén remekül érvényesülnek ezek az olykor 
félig-meddig odakent mitikus alapelemek.
Az első magyar kiadás kapcsán már morogtam
 az írói újrahasznosítás miatt; a történetek közül nem egyet 
képregényként olvastam először, s persze hogy bekerült e válogatásba 
olyan novella is, amelyik alig több, mint a képregény szinopszisa, a 
rajzolónak szánt utasítások és kívánságok nélkül. Az nem kérdés, hogy 
Gaiman számára a képregény az irodalommal azonos erejű kifejezés-forma, s
 ez nemcsak a Sandman okán jelenthető ki. Az apróbb történetek némelyike
 egyszerűen erősebb abban a közegben, mint így, novellaként. Persze ott 
van üdítő kivételnek rögvest a Miklós című
 százszavas, szösszenet-méretében több gondolkodni valóval, mint némelyik
 hosszabb elbeszélésben együttvéve. Megint a mítosz tükör-álarca – de 
ezt már eleget ragoztam.
A
 novelláskötet most az Agave gondozásában és új fordításban olvasható, 
nálam avatottabbak már firtatták az új fordítások minőségét – mivel nem 
olvasom a szerzőt eredeti nyelven, nemigen ítélhetem meg, az eredeti 
szöveghez viszonyítva melyik fordítás a hű. Azt viszont felmérhetem, 
melyik gördül jobban magyarul. Nos, az látszik, hogy az új kiadás 
fordításai könnyebben olvashatók fel - Komaváryval szólva
 kevésbé pedánsak. Ez gondolom nem baj. A versek egytől egyig 
határozottan jobban sikerültek, mint előzőleg. De (hogy kötözködjek is) 
például a Hó, tükör, almák egyszerűen jobban cseng, mint a Hó, üveg, alma.
 Durva lenne ennyi ember ekkora munkáját ilyen egyszerűen elintézni, de 
én már annak örültem, hogy ezen az egy eseten felül nem zavart, hogy nem
 a jelen kötet fordítói által magyarítva olvastam először ezt a 
gyűjteményt.
Kedves Kiadó! De most már aztán jöjjön végre az Amerikai Istenek!
Kiadó: Agave
Korábbi kommentek:

Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése