Ha A Szilmarilokról kérdeznek, először mindig A Gyűrűk Ura előszavának egy részlete jut az eszembe, ahol Tolkien a könyve keletkezéséről ír : „Nem
 sokkal azután kezdtem hozzá (t.i. A Gyűrűk Urához), hogy A hobbit már 
elkészült, de még mielőtt 1937-ben megjelent volna; ezt a folytatást 
mégis abbahagytam, mert előbb az Óidők mitológiáját és legendáit akartam
 kiegészíteni és rendbe tenni, miután már évek óta foglalkoztattak. Ezt 
puszta kedvtelésből csináltam, hiszen nem látszott nagyon valószínűnek, 
hogy másokat is érdekelhet a munkám – különösen, ha figyelembe vesszük, 
hogy elsősorban nyelvészeti ihletésből fakadt: a tünde-nyelvek 
„történetéhez” nélkülözhetetlen hátteret szerettem volna megrajzolni. 
Miután azok, akiknek kikértem a tanácsát, a „nem nagyon valószínűt” 
egybehangzóan „teljesen valószínűtlenre” módosították, visszatértem a 
folytatáshoz…” Rejtetten ott ül a szövegben: már A hobbit is ezen mitológiák és legendák gyökérzetéből eredt; a maga lazább szövésű, mesei módján.
Hiszen
 Tolkien legelőször fantázia-birodalma legendáit építette fel. 
Mondhatni, minden műve a megírás folyamatában is mítosz-alapú – a 
nyelvészeti alapok mellett. Előbb minden esetben a szereplők, a 
helyszínek, a korszakok neveit „álmodta meg”, mintegy szótárt fabrikálva
 a maga által megalkotott nyelven, még a történetmesélés gesztusa előtt.
 Mindez konkrétan azt jelenti, hogy az általa jól ismert és sokra 
becsült európai mítoszkincshez hasonlóan a nevek mintegy magukban 
hordozzák az elnevezettel „történhetőt”. Tolkien nem sztori-vázlatokban 
gondolkodott, neki a nevek „mesélték” a történetet, a szó szerint 
„beszélő nevek”. Tágabban ez annyit jelent: a régi nyelvek szenvedélyes 
szeretete magával hozta a régi nyelveken mesélt történetek logikájának 
szeretetét is. Ez a mesei logika a mítoszé, s az ifjú Tolkien ugyanazzal
 az angyali makacssággal finomította világa múlt-gyökérzetének mítoszi 
alapjait, ahogyan idős korában is – s így maradt végül e végeláthatatlan
 munka töredékes, befejezetlen: szövegvariációkkal sűrűn teleszórt, 
hatalmas kézirat-halom a hagyatékban.
Amit
 aztán többek segítségével Christopher Tolkien válogatott és öntött 
formába; így jelent meg a válogatás Tolkien halála után: A szilmarilok címmel.
 Megjelenése idején a hagyaték egy részét sikerült csak feldolgoznia a 
gondozóknak – így eshetett, hogy az utóbbi években több, A szilmarilokban
 megtalálható történet teljesebb (általában a szerző életének későbbi 
szakaszában jelentősen átdolgozott) variációja napvilágot láthatott, 
többek közt például a Húrin gyermekei.
 Nem kell ezen csodálkozni: akkora szövegtömegről van szó, hogy 
feldolgozásuk még ma is folyik. Tolkien ugyanis nemigen javította a maga
 kéziratait, ha nem volt elégedett valamilyen alapvető elemmel a 
szövegben, minden esetben elölről kezdte az adott történetet. Ráadásul 
szívesen játszott a mítosz-jelleg adta szabadsággal, azzal, hogy ha van 
is „kánonja”, a mítosznak, nem kötelező érvényű – így nem egy történetét
 különféle mesélői pozíciókból, különböző (archaikusabb, vagy „kortársi 
krónikás”) hangon is elmesélte.
Tolkien számára a maga által megálmodott történet-birodalom leggyakrabban növényi analógiákkal képiesült: „…ahogy a történet nőtt-nődögélt, különféle gyökereket eresztett (a múltba), és váratlan ágakat is hajtott…”. A mítoszi gyökérzet nélkül A Gyűrűk Urának
 sem jutott volna ekkora horizont, ilyen tág, az olvasói fantázia 
számára hatalmas távlatot nyitó, levegős tér, (hogy a növényi 
analógiánál maradjunk) ilyen kiterjedt „mesei lombkorona”. Hogy épül 
fel, és mit is tartalmaz hát e hagyatékból előkerült mítoszi 
„gyökérzet”?
A szerkezetét tekintve úgy épül fel mint minden mitológia. Az első „könyv”, az Ainulindale a világ teremtéséről szól, úgy is kezdődik, ahogyan kell: „Kezdetben volt Eru, az egyetlen…”. Mint igazi mítoszrendszer, genezissel indul: azzal, hogyan lesz az „egyből sok”. A második a valák és maiák története, a Valaquenta a
 tolkieni felfogásban (ha mitológiai párhuzamot keresünk) inventár 
egyfajta „titánok háborúja” jellegű alapvetéshez. A kötet 
legterjedelmesebb, több fejezetre osztott története, a Quenta Silmarillion
 a nemestündék: a noldák lázadásáról mesél, voltaképp a történeti Óidők,
 a tündék korának regei összefoglalása, a „Nagy ellenség” Morgoth 
felemelkedésétől annak legyőzetéséig – amely a tündék tündöklő korának 
végét is elhozta. Tartalmazza az ember-nép felemelkedését, és a két 
rokon faj gyermekeinek szerelmét: Luthien és Beren gyönyörű regéjét, de a
 tünde-barát Húrin elátkozott családja tragédiájának egy 
szövegvariációját is. A negyedik könyv: az Akallabeth Númenor ember-királyságának megrontatását meséli el, egészen Elendil és népe Középföldére meneküléséig. Az utolsó pedig, A gyűrűkről és a harmadkorról szóló mintha egy gondori krónikás rövid összefoglalója, regéje volna magáról a Gyűrűháborúról, s a hozzá vezető eseményekről.
Ha
 a fiú, Christopher Tolkien által szerkesztett könyvet is tartunk a 
kezünkben, elmondható: érezni a történetek „atyjának” bizonyos 
hangütései által az eredeti alkotói szándékot. A könyv egészét átható 
valőr „az ember által regélt legenda-múlt” alapjain áll. Ez a 
legfontosabb különbség A szilmarilok és A Gyűrűk Ura Függeléke között: amíg a Függelék elmeséli, mit tartalmaznak a régi regék, addig A szilmarilok
 maga a rege. Írtuk: az író számára „világa kiegészülésének” alapja volt
 ez az élő legenda-múlt. Ami valójában bizonyos nézőpontból nem is 
mitológia, hanem történelem. Az „Óidők homálya”, amiről az emberek – és a
 hobbitok – regélnek, más nézőpontból korántsem „homály”, mert arra a 
Boldog Birodalom tünde urai konkrétan emlékeznek. Ez óriási különbség. 
Ez a különbség alapozza Az elveszett mesék könyve finom, nézőponti pozíció-eltolásokkal más mesélői valőrre épülő, tündeibb „hangját” A szilmarilokhoz képest. A szilmarilokban
 az ember – vagy a hobbit – regél (épít mítoszt) arról, amire a tünde 
voltaképp emlékszik. A szövegszerkezet jellegében ezért nem krónikai, 
nem a tünde-krónikások megemlékezése a múltról – hiszen például 
számtalan esetben hordozza az „úgy beszélik, hogy…” regei 
bizonytalanságát.
Miért gondolom, hogy az emberek, Númenor leszármazottai helyett – akár – a „hobbit lejegyezte rege” is lehet mindez? A hobbit megszületésének
 folyamatától Tolkien mélységes tiszteletben tartotta egyfajta 
hobbit-nézőpont folyamatos felvételét a történeteiben. Ha megfigyeljük, A Gyűrűk Urában
 is minden fontos új információ a hobbitok által jut el hozzánk, vagy ők
 tapasztalják meg, vagy nekik mesélik őket. A tündékre, a númenoriakra a
 hobbitok szemén keresztül csodálkozhatunk rá először – az író a 
tekintetünket a hobbitok szemén át vezeti, leggyakrabban a hobbitok 
látókörének és nézőpontjának élményét kínálja fel nekünk. Nem tudom 
felszámolni a gyanút, hogy A szilmarilok
 és rengeteg szintén töredékben maradt, egymásnak gyakran ellentmondó, 
szövegvariációktól hemzsegő történet Tolkien elképzelései szerint Bilbó 
„tündéből fordított műveinek” gyűjteménye: a Nyugatvégi Piros Könyv 
maga.
Idéznék megint, most épp a Piros Könyvről: „…Eredetileg
 Bilbó magánnaplója volt, amit magával vitt Völgyzugolyba. A Megyébe 
Frodó hozta vissza, sok különálló jegyzetlappal együtt, és… majdnem 
teleírta háborús beszámolójával. Ehhez csatolták, és vele együtt 
őrizték, valószínűleg ugyanabban a piros tokban, azt a három nagy 
kötetet, piros bőrbe kötve, amit Frodó Bilbótól kapott búcsúajándékul…”
 Mint tudjuk, a Piros Könyv elveszett, s a legfontosabb másolatát Gondor
 könyvtárai őrzik, melyet egy gondori krónikás másolt le a király 
leszármazottai számára. Ő egészítette ki a Könyvet olyan szövegekkel, 
amelyhez Bilbó nem férhetett hozzá, de emellett: „…ez
 tartalmazza hiánytalanul Bilbónak „tündenyelvből fordított munkáit. 
Ezeknek három kötete igen nagy tehetségről és műveltségről tanúskodik; a
 fordító felhasznált bennük minden élő vagy írott forrást… amihez 
Völgyzugolyban hozzá tudott férni.”
Tudni
 való, hogy Tolkien filológusként szívesen játszott az „elveszett 
kézirat másolatának közreadása” jellegű irodalmi játékokat – gondoljunk 
akár a Sonkádi Egyed gazda
 bájos előszavára, vagy arra a szeretetteli írói álcajátékra, amelyet a 
szerző az idézett helyen is: a „Néhány szó a megyei krónikákról” 
fejezetben kifejt. Mintegy beszámol a könyve forrásainak eredetéről – 
megalkotva a „történetileg hitelesített” légkört. És ha végiggondoljuk, 
hogy A hobbit és A Gyűrűk Ura
 számára is a Nyugatvégi Piros Könyv szerepel, mint „hiteles” forrás – 
az egyik Bilbó, a másik Frodó beszámolója-naplója –, szerintem semmi 
akadálya, hogy a regékre is érvényesnek tekintsük e kitételt.
Még
 valami. Amikor Tolkien megalkotta e mitológiát, a saját nemzete kvázi 
„mitológiátlansága” is a szeme előtt lebegett. Tolkien a korai 
angolszász szövegek avatott ismerőjeként rendkívül rosszul viszonyult 
például az Arthur-mondakörhöz: egyértelműen a normann betörés kulturális
 kísérőjelenségeként fogva fel annak elterjedését. A normann 
hatalomátvétel előtti regekincs szerinte gyakorlatilag elveszett – s az 
írót rokon inspirációk is vezethették, mint a mi reformkori íróinkat, 
Vörösmartyt, Aranyt. Ahogyan azok újraalkották a maguk romantikus 
elképzelései szerint az ősmagyar regevilágot, úgy Tolkien 
mítosz-alkotásán is tetten érhető egyfajta „újraálmodása” az elveszett 
angolszász regekincsnek. S ez akkor is igaz, ha az író e regéket 
elsősorban a saját világa számára lefektetett alapok törvényszerűségei 
alapján bokrosította.
A
 könyv első magyar kiadása a rendszerváltás utánra, 1991-re esik, az 
Árkádia adta ki Gálvölgyi Judit fordításában. Azóta számos kiadást 
megért, az utóbbi időben az Európa égisze alatt. A legutóbbi kiadások 
szövege sokat finomult, mivel a kiadó a Magyar Tolkien Társaság tagjait,
 a téma legfontosabb honi szakértőit is a szerkesztés közelébe engedte –
 az átfésült fordítás és jegyzetanyag a szöveghűséget tekintve 
mindenképpen pontosabb, mint a korábbiak. Közelebb áll a tolkieni 
szellemiséghez, hiszen olyan „szaklektorai” akadtak így a magyar 
fordításnak, akik valóban a téma szenvedélyes szerelmesei és a 
legavatottabb ismerői.
Ilyen
 sok szó után, ha még megkérdezné bárki, miért is szeretem e könyvet, 
egy mondattal így válaszolnék: mert színtiszta költészet. Egy olyan 
világ költészete, amely – immár alkotója nélkül – mindmáig rengeteg 
ember számára valóban létezik.
Kiadó: Európa
Fordította: Gálvölgyi Judit




Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése