„Vad,
 viharos éjszaka dühöngött Skócia nyugati partjai fölött. Ezen 
történetünk szempontjából ugyan ennek különösebb jelentősége nincsen, 
miután történetünk nem Skócia nyugati partjain játszódik, hanem Írország
 keleti partjain. De azért ott is elég rossz idő volt.”
Nem
 is tudom, mikor fordult elő velem utoljára, hogy egészen konkrétan 
hangosan felröhögtem egy könyv első mondatait olvasva – és itt most ne 
holmi lányos kacajra vagy fennkölt mosolyra tessék gondolni, hanem arra 
az igazi fetrengős nevetésre. Stephen Leacock kötete a 
legelső mondattal megvett magának (sőt, ha pontosak akarunk lenni, már 
az első novella „bevezetésével”), és aztán sem eresztett – ritka jól 
szórakoztam rajta. Pedig engem nem könnyű humorral levenni a lábamról. 
Nem szeretem a paródiákat, a legtöbb „humoros” írót erőltetettnek 
tartom, mozgóképen is csak a fanyar angol humort tudom elviselni, és még
 Rejtőnek sem sikerült közel férkőznie a szívemhez.
Ilyen
 előzmények után én lepődtem meg a legjobban azon, hogy Leacock mennyire
 tetszett. A civilben közgazdászprofesszor író, aki a múlt század 
tízes-húszas éveiben az angolszász nyelvterület leghíresebb 
humoristájának számított, rövid, frappáns humoreszkjeiben az egyes 
irodalmi műfajokat és azok „vadhajtásait” figurázza ki – roppant jó 
szórakozást nyújtva ezzel az olvasónak.
Már a kezdő novella, a Gertrud, a nevelőnő
 olvastakor pontosan tudhatjuk, hogy mire számítsunk – szellemes 
paródiáját kapjuk a ködös, ódon kastélyokkal jól megrakott angol tájon 
játszódó arisztokrata sorsdrámáknak, amikben az elszegényedett családot a
 semmiből előbukkanó, nevelőnőként tengődő örökösnő menti meg. Széles 
gesztusok, eltúlzott érzelmek, hatalmas sorscsapások garmadáját kapjuk, 
ám ez még semmi ahhoz képest, ami később vár ránk.
Kedvencem lett az Egy magányos nagy lélek fejlődése,
 a tizenhét éves Rosszcsirkeff Mária első nagy szerelmének története – 
akkora tragédiával és annyi melodrámával, amennyi tán az egész 
görög-orosz-angol drámairodalomban együtt sincs: „Szerelmünk
 tökéletes. Szeretnék meghalni. Tegnap este olyan boldog voltam, nem 
bírtam magammal, megint megpróbáltam az öngyilkosságot. Olyan izé, hogy 
mondják, snájdom volt rá – hogyisne, hiszen már tudom, mi a boldog 
szerelem, ihaj, evoé! Egy doboz puskaport tettem az éjjeliszekrényre. 
Sértetlenül ébredtem fel. Tudom, mit jelent ez. Azt jelenti, hogy 
Ottóval együtt kell meghalnunk. Meg fogom mondani neki.” 
De legalább ennyire sírnivalóan vicces Ghenti Guidó, a csapfúró
 és a belé szerelmes Isolda története, a középkori lovagregények eme 
fergeteges paródiája, melynek végén megtörténik az, amire titkon 
annyiszor vártunk már egy-egy elfuserált romantikus regényt olvasva: „Egy pillanatra a szerelmesek egymás szemébe néztek. Azután mindketten kétfelé ájultak el.”
De
 nem csak a romantika kapja meg itt a magáét. Kapunk körömrágásig 
izgalmas, feszültségekkel terhes és a hősöket drámai választások elé 
állító kalandtörténetet (Hínárba áztatva);
 történetet a detektívről, aki kutyának öltözve vesz részt a 
kutyakiállításon, hogy megmentse  a tönkremeneteltől Anglia legszebb és 
leggazdagabb asszonyát – természetesen az ügyben szerepet kap a 
miniszterelnök és a Canterbury-i érsek is (A rejtély titka);
 és magasabb szférákba hatoló, döbbenetes tudományos felfedezésekkel 
kecsegtető esetleírást egy lelkes kutatóról, aki addig kísérletezett 
pénzt juttatni a harmadik dimenzióba, míg végül a pénzzel együtt ő is 
eltűnt (Q, a pszichofizikai pfenomén).
Leacock kétségkívül rendkívül szellemes ötletei Karinthy Frigyes
 „magyar hangján” szólalnak meg – hogy a humorból mennyi az eredeti és 
mennyi az „átköltés” eredménye, csak akkor tudnánk, ha együtt olvasnánk 
az angol és a magyar szöveget. Véleményem szerint az angol humor ennél 
kicsit fanyarabb, távolságtartóbb, kevésbé direkt – főleg a néhol 
igencsak elvetemült szóviccekben érhető tetten a magyarítás közbeni 
átköltés. Persze nem is ez a lényeg – ezek a történetek egyszerűen 
zseniálisak, hogy ez Leacock vagy Karinthy érdeme-e inkább, az olvasás 
közben tökéletesen mindegy.
Már
 csak azért is, mert a novellák messze túlmutatnak elsődleges céljukon, a
 nevettetésen – ezek a majd’ száz éve íródott kis humoreszkek ma 
aktuálisabbak, mint valaha. Bármily hihetetlen, Leacock egynémely 
parodisztikus túlzása ma a szórakoztató irodalom átlagszínvonalát 
jelenti – s ez inkább szomorú, mintsem nevettető. Legszívesebben minden 
kezdő írónak a kezébe adnám Leacock novelláit, hogy lássák, miket nem 
szabad leírni, ha az ember nem akar nagyon hamar paródia-célpont lenni.
Kiadó: Európa
Fordította: Karinthy Frigyes 

Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése