Sajátos
 helyzetbe kerültem, kézbe véve Emma Vieceli Hamlet-mangáját. Egyfelől 
hatalmas örömmel fogadtam a magyarul megjelent mangákat anno, mivel a 
nyelvismeret hiánya addig sajátos „néma rajongásba” kényszerített. 
Hihetetlen élmény volt például kézbe venni az Akira gyűjteményes 
kiadásának köteteit, Timi egyik ihletett karácsonyi ajándékát; a szöveg 
értése nélkül is sütött az invenció a lapokról (elfoghatott az érzet, 
hogy mennyivel összetettebb, kifinomultabb ez a történet, mint amennyi 
az Akira animébe belefért…). Az Árnybíróval, meg a többi magyarul 
kiadott mangával-manhwával nekem azóta is „tart a karácsony”.
Másfelől
 nagyon szeretem Shakespeare-t. Csakhogy – nem tudom másképp mondani – 
más „olvasói énem” rajong a műveiért, mint „aki” a mangákat olvassa 
„ösztönösen visszafelé”. Hogy a kétféle befogadás között bennem szakadék
 tátong, csak most lett nyilvánvalóvá, hogy kézbe vettem ezt a kötetet. A
 dolog engem is meglepett, mondhatni az első sorból lestem, vajon 
képes-e ez a kis könyv hidat verni a szakadék fölé. Végül sikerült neki,
 de teherforgalmat még nem engednék át ezen a hídon…
Engem
 nemigen zavar, hogy az alkotója európai, attól még rajzolhat kiváló 
mangát; szerintem ahhoz sem kell japánnak születni (ártani persze nem 
árt), hogy jó szusit csináljon valaki… Emma Vieceli azért letett már 
egyet s mást az asztalra a műfajban: a Dragon Heir-t
 több dicséret érte, mint szidalom, s a mangaka beledolgozhatott a 
Princess Ai tribute-kötetébe is. Valahol az sem zavart, inkább 
kíváncsivá tett, hogy sódzso-t alkotó, (elsősorban a fiatal lányok 
kegyeit kereső) rajzoló kaparintotta meg a dán királyfi történetét, a 
saját eszemmel inkább egy szeinen (felnőtt férfiak „célcsoportjának” 
dolgozó) rajzolót kértem volna fel – de az, hogy a manga milyen 
irányzatban készül, nem határozza meg annak minőségét.
Persze
 tudni kell azt is: manga-formában kiadni Shakespeare klasszikusait csak
 itt, Európában tűnik szokatlan – mondhatnánk akár: szentségtörő - 
kalandnak. A manga hazájában nem műfaj, hanem önálló médium, 
életvezetési tanácsadók és szakácskönyvek ugyanúgy készülnek ebben a 
formában, ahogyan az általunk ismert irodalmi „zsánerek” mindegyike, a 
képes gyermekkönyvtől a horrorig. Híres európai „irodalmakkal” is 
szívesen játszanak a mangakák; ha történethű, ha meglehetősen „szabad 
feldolgozásban” is, de nem egy kultikus könyvünk lelt már 
manga-feldolgozást. És nemcsak a kalandos hősök, Monte Christo grófja, 
avagy Sherlock Holmes bújtak mangafigura-gúnyába, a Grimm fivérek 
mesehőseitől az Üvöltő szelek drámai szerelmeseiig számtalan „ismeretlen
 ismerősünk” járt így. A manga nemcsak önálló médium, hanem iparág is, 
épp ezért bárhonnan képes-kénytelen „alapanyagot” teremteni magának.
És
 bizony akadnak olyan szuverén alkotók, akik aztán az ismert történetek 
interpretálásakor jelentős többletet képesek hozzáadni az egyszer már 
elmesélthez. Hogy mást nem mondjak: Tezuka Osamu, a műfaj atyamestere 
által megalkotott Metropolis manga - még nyilvánvalóbban a belőle 
készült anime - nemcsak meglepően korrekt olvasata az eredeti mesei 
alaptörténetnek, nemcsak remek átértelmezése Fritz Lang filmjének; hanem
 tovább-bontja azokat a finom lélektani tartalmakat, amiket a történet 
látensen magában hordoz.
Ezt
 a „többletet” kerestem ebben a jövőbe (cyber-környezetbe) helyezett, 
egyébként erős koncepcióval figurákat teremtő, bátor panel-elrendezésű 
mangában – de nem ott találtam, ahol kerestem. Amit a legtöbb általam 
olvasott elemzés után immár én is a kötet alkotóinak szemére vetnék: ez a
 „cyberség” csak fityeg a történeten, sem képileg nem kap súlyt, sem a 
cselekményt nem hatja át – viszont ha megvalósulna, bizony hiteltelen 
lenne a kardozás, a személyes jelenlét kényszere, a követségbe utazás, 
és a megannyi általam úgy szeretett, kalandos shakespeare-i cselekményi 
fordulat. A cyber-kor őrült adat- és információáramlása, az inplantok és
 gépi elmék, minden igazi „környezeti követelmény” hiányzik rajzban és 
cselekményben. És itt térnék vissza az irányzat kérdésére: a sódzso-nak 
mindez alapból nem „anyanyelvi eszközkészlete”. Kár volt ebbe az irányba
 „továbbcsavarni” az interpretációt. Mert itt minimum a sónen, de inkább
 a  szeinen irányzat eszközeivel lehetett volna szabadon formálni a 
drámaanyagot – párbajoztatni avatárokat, fertőzni vírussal, bonyolódni 
küzdelmi rítusokba…
Viszont
 úgy elveszett volna a dráma-szöveg, a mívesen, mégis maian, 
közérthetően újrafordított, s ennek ellenére zsigeri mélységig ismerős 
dialógusok (Nádasdy Ádám remekel!); amikhez egyébként Vieceli 
párvonalas, apró jellegzetességekkel azonnal „jellemzett” karakterei 
piszok mód illenek. Igen, így kell Rosencrantzot, meg Guildensternt 
rajzolni, Claudius kopasz feje, a színészek kvázi nemtelensége, Polonius
 monoklija rajzi telitalálat, néhány vonalból a világ; és EZ 
maradéktalanul illik Shakespeare színi arculatához – az illúzió a 
Globe-ban sem teremtődött másként. Itt és így verődik a híd, amiről 
fentebb beszéltem.
Nem
 feltétlenül az kell adja a kötet értékét, hogy az eredeti olvasására 
provokál. Tény: az adaptáló alkotók igazi „jutalma” az a néhány ifjú 
ember lehet, aki a manga miatt olvassa el az eredetit. De szerintem 
elég, hogy ezt a remek mesét – akár ebben a formában – többen ismerik 
majd, mint annak előtte. Hogy Dánia sorsverte szülöttének tragédiája 
olyanokhoz is közel kerülhet, akik nem járnak színházba, és nem olvasnak
 drámaszöveget.
Végezetül
 (azért elsősorban manga/anime-ismerőknek) ajánlanék egy idevágó 
csemegét. Az Animaxon ment-megy a Slayers, a kis boszorkány című 
sorozat, amin időnként hallatlanul jókat kacarásztam (az animevilágnak 
nem a teteje, de nem is akar annak látszani…). Rajongók kanyarítottak 
belőle mangát: mi lenne, ha a Slayers hősi gárdájának az az eszement 
ötlet verne tanyát a fejében, hogy színre viszik a Hamletet – nagyon vicces…
Kiadó: Agave

Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése