„Volt
 egyszer egy fiatalember, ki Szíve Vágyát áhította elnyerni” kezdi a 
mesét Gaiman, a fiatalemberről, de legfőképp annak elsőszülött fiáról, 
ki az egyik falvai vásár éjjelén fogant. A mese idején ugyanis a vidéki 
Anglia Fal (vagy Falva) nevű faluja, amely egy a gyepűjén húzódó 
embermagas ősi falról kapta a nevét, még szomszédos volt Tündeföldével. 
Itt tartottak (már csak) kilencévente egy vásárt, ahol a két világ 
árut és eszmét cserélhetett. „Mindig kevesebben és kevesebben” morgolódik az egyik boszorka-szereplő, „Jegyezd meg, amit mondok: ez a 
vásár nemsokára már csak az emlékezetben létezik majd. Vannak más 
vásárok, más vásárterek. Ennek a vásárnak az ideje lassan lejár”. 
Tündefölde és mindaz, ami ide menekült: hegyek (mint az alvó óriás 
Hasa-hegye), erdők és folyók, sőt tengerek is; az ott lakók: trollok és 
manók, unikornis és boszorkányok, kalózok és égi hajósok; 
egyszerűbben fogalmazva a Titok és a Rejtvény, de legfőképp a Mese 
előlünk menekült ide. Az azóta eltelt időben Tündefölde elköltözött 
Falva szomszédságából. Ismert és kicsi, szürke és unalmas lenne a világ,
 ha nem akadna egy-egy Mesélő, aki fantáziája hajóján elvisz magával minket 
is oda. Ha magunk már nem vesszük a fáradságot, hogy hasalva 
bámuljuk a világot nyári réten, fűszálakon át a végtelent, esti vízen 
fodrozódó fényeket, ha már nem hagyjuk kitalálni magunknak a mesét, 
legalább üljünk le betonok koszorúzta szobánk lámpafényében, könyvvel a 
kezünkben.
A mese idején még Viktória 
királynő uralja Angliát s a Birodalmat. Hogy is ne hátrálnánk az időben! Tündefölde akkor volt szomszédos Falvával, amikor Ipswitch még többnapi
 járóföld szekéren, London drága vonatút az ismeretlenbe, Párizs meg 
szinte ugyanúgy mítosz és ismeretlenség, mint a falon túli világ. A hír akkor még gyalog járt, a média mindenhova bekukkantó szeme nem 
hitette el: az létezik, amit a kamera megmutat. A szegény ember ezidőtájt a
 képzeletével utazik. Hacsak nem ígér hullócsillagot a falu legszebb 
lányának, aki után epekedik. Mert a legénykévé cseperedő Tristran Thorn,
 hősünk épp egy ilyen ígéret miatt vág neki az utazásnak Tündeföldére. 
Utazását, kalandjait nem mesélem 
el, mert valahol minden ilyen mese váza banális, akár az életünk váza. A Jancsi 
és Juliska hat mondatban morbid banalitás, a Grimm testvérek eredeti 
gyűjtésében varázslat. Nem mesélem el, mert akár idemásolhatnám inkább, 
szóról szóra. Mert a mesélés módja dönt. Gaiman úgy mesél, ahogyan 
Tolkien A woottoni kovácsmester-ben, vagy Michael Ende a Tükör a tükörben novelláiban. Kevés szóval, de olvasóját felnőttnek tekintve 
akár pajzán, akár fekete humorhoz; utalásaiban egész mesebirodalmakat 
érzékeltetve. Nézzük, mit szól Tristran utazása okához egy alkalmi 
útitárs: „Tudod, a helyedben mit tennék? Megmondanám ennek a 
hölgyeménynek, hogy dugja az arcát egy disznó seggibe, én meg elmennék 
keresni egy olyat, aki egy csókért nem az egész világot kéri rögtön. 
Hidd el, van ilyen. Egy féltéglát se tudsz eldobni ott, ahonnan jöttél, 
és máris eltalálsz egyet.” Szóval álszentség az nincs a könyvben, a mese
 itt nem a cukormázas hepiendvégű izét jelenti, amit ma a gyerekekkel 
popcorn és nyalóka mellé rendre kínálnak. 
Pedig van itt is elrabolt és 
madárrá bűvölt királykisasszony, hullócsillag-lány szívét kivágni 
készülő boszorkánykirálynő, öreg király és hét fia – három élő és négy 
szellem; persze az arány a történet kezdetére értendő -, sőt, végül 
„boldogan éltek, míg” jellegű befejezés is. A mesei alapelemek jelenléte
 viszont semmiféle puhító tényezővel nem jár Gaimannál, a mesélőkéje nem
 zápul attól hogy épp tündérmesét ír. Ki sem kacsint ránk, úgy, ahogyan 
William Goldmann A herceg menyasszonya című meséjében – ami egyébként 
szintén nagy kedvencem. Kortársunkként nem velünk cinkos a mese hitele kárára, nem is
 a maga teremtette mesehősökkel, a mi kárunkra. Velük is ugyanúgy bánik,
 ahogy velünk, azaz felnőttként kezeli őket. Nincs több szavam e 
könyvről, olvassátok el! 
No
 és akkor most zavarban vagyok. Mert itt ez a könyv, nagyrabecsült 
Agavénk kiadásában, könyborítóján a vignyetta: A nagy sikerű mozifilm 
alapjául szolgáló regény! A filmről kell szólnom, és nem tudom jóízűen 
szidni, pedig megérdemelné. De. Tetszett! (Mi több, alig vártam, hogy 
feltehessem a polcra a DVD-t.) Pedig elmondhatjuk, szinte állatorvosi 
lova e film az adaptációs betegségeknek, a mozifilm alapjául szolgáló
 regény valóban egyedi, míg a film sokkal inkább a ma tapasztalható 
fantasyfilm-divathullám terménye. Kicsit hátrébb kell kezdenem, hogy el 
tudjam mondani, mi a bajom vele, s hogy miért ragaszkodom hozzá, hogy 
meglegyen mégis, hog újranézhető legyen. 
A Gyűrűk Ura világsikere után 
hamar rátaláltak a filmesek a Narnia krónikái sorozatra. Az első film 
szerintem a maga módján becsületes próbálkozás volt arra, hogy ne vigyék
 el a kétségtelenül meseibb alapanyagot vérbe és tocsogásba – nem is 
volt egyértelmű siker. Az emberek egyszerűen mást vártak a mozitól, amit
 épp adaptáció-jellege miatt nem volt képes biztosítani. A második rész 
komorabb hangvétele, az hogy épp e történetet filmesítették meg 
másodszor, mind arra utal, hogy a filmkészítők tanultak a fogadtatásból.
 Nos, a Csillagpor mint mozifilm ennek a tanulási folyamatnak a 
következő lépcsője. A mai mozinézőnek adrenalin kell, szép ritmusosan 
húszpercenként egy-egy futkosós üldözés, gyilok, boszipárbaj, ha már 
csata nincs; és a végén egy nagy összecsapás, a vége-feloldás előtt. 
Ilyenné formált a filmipar minket, nézőket, s ha készítőként eltérsz a 
recepttől, a garantált sikert (s a befektetett pénzt) kockáztatják az alkotók. 
A könyv cselekményét a film meg 
sem kísérli visszaadni, alternatív cselekményt teremt, olyan, mint cselekményt. Egyszerűsít, persze, mint mindig, és átformál egész 
karaktert, ha kell. Alberic kapitányból így lesz Shakespeare kapitány, 
langyi égi kalóz; van boszorkapárbaj, és Lilim így válik a végén őrjöngő
 elpusztítandó pusztítóvá, mert végecsata nélkül nem lehet. A könyvben 
pusztán tudomásul veszi a boszi, hogy a Csillag másnak adta a szívét, 
ki már hiába vágja, nem lesz belőle fiatalító csodaszer. A főboszi és a 
csillag csókkal válnak el. Mit lehet ezzel kezdeni egy filmben? kérdezi a kor (holott például Lázár Ervin adaptálói a Szegény Dzsoni és Árnikában megmutatták, mi mindent...). Megjegyzem, a szereplők ilyen, erőjelkép mesefigurán túl mutató több-dimenziós jellegét a mangákban és 
animékben tapasztalni, ott a fő-főgonoszok is képesek akár pozitív 
gesztusokra. A film ilyen értelemben 
határozottan gyávább, szellemtelenebb és akár logikátlan (boszigyilkos 
csillagfény!) a könyvhöz képest.
Viszont a könyv íze, a hangulatai,
 a színei ott ragyognak a filmben. A szereplőválasztásra egy szavam 
sincs, Robert De Niro langyi kalóza simán eladja magát, Michelle 
Pfeiffer úgy jó, ahogy van, a fiatalok is jól muzsikálnak, és csupa 
kedves angol filmes ismerős lubickol a kisebb szerepekben. Amit a réven 
veszít a film, megnyeri a vámon. Egésszé rakódik, hiszen hibái nem a 
készítők, hanem a filmipari környezet generálta hibák. Nem csak egy 
nézést ér meg. És ha legalább egy moziba tévedt kölyköt arra provokál, 
hogy elolvassa miatta a könyvet, már megérte megcsinálni. 


Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése