„Nagyon
 szeretem Neil Gaimant, többször jeleztem már ezt a blogunkon. De most 
rezeg a léc. Nem mondom, szeretni való történet, jól eltalált alakok, 
remek mondatok, hangulat; stílus és mesei tartalom harmóniában, de. A 
kiplingi invenció néhol szinte játékos-szolgai másolása határon 
táncoltatja a könyvet. Itt nem arról van ugyanis szó, amit Gaimannál a 
legjobban szeretek: a mítosz újrafogalmazásával rávilágítani annak 
teljes, széles „valóságára”; hanem a jellegzetesen kismesteri 
gesztusról, amit így fogalmaznék meg: mi lenne, ha írnánk egy 
„dzsungelkönyvét”, farkasok helyett halottakkal, tigris helyett 
szabadkőművesekkel, etc. A fordulatok átvételével odahajaz a „modern 
montechristók” tömegírt irodalmi szegmensébe a könyv, amin segít, hogy 
profin megírt, mondataiban rendben van, szereplői élnek, s a többi, de 
nem menti a kiindulás, az invenció fájdalmasan, maian üzleties nyomorát!
 Rezeg a léc…”
Olvasás közben karcoltam be ezt a molyra,
 kicsit sértődötten és nagyon zavarban, mivel pokolira élveztem az 
olvasás, a könyvben-lakás minden percét, de ahányszor kívülről 
„rápillantottam” olvasó-enmagamra, s főleg a könyvre a kezemben, 
kényelmetlen érzés fogott el. Holott a könyv jó. És nem is annyira baj, 
nem is annyira „üzleties nyomor” átemelinteni Kipling klasszikusából 
szerkezeteket, fordulatokat, hiszen interpretálódik erős, önálló világgá
 megint, mítosz-mixtúrává gaimanilag; bátran vegyítve a viktoriánus 
szellem-felfogást gót-punk elemekkel, Lovecraftot teozófiával. Hogy 
mindez alatt a Dzsungel könyve Bagirája kurrog – hát istenem, elvan az 
író-gyerek, ha játszik. Én elhiszem neki, hogy a Highgate Cemetery 
sírjai között tekergőző gyermekének képe lőtte a fejébe az ötletet, 
velem is előfordult csaknem hasonló, még ha nem is lett belőle könyv.
„Volt
 egy kéz a sötétben, és ez a kéz egy kést markolt.” Ilyen 
kezdőmondatokért teljes, kidolgozott középfordulatokat adnának írók a 
Történet-börzén, ha lenne olyan. Gaiman fogalmazni nagyon tud, mint 
ahogy szereplőt alkotni, és történet-vezetni is. Finom és frappáns 
egyszerre, ahogyan a szellemek használják a halál-korabeli beszédmódjuk 
például, nemcsak könnyedén egyedít ezáltal a szerző, de mítoszilag is 
helyén van: aki holt, az nem változik. A dolgok csak történnek velük, 
így, halálukban; egy holton sem alakít a tapasztalt szemernyit sem. Mrs.
 Owens csak azt teszi, amikor szellem-szárnyai alá veszi a temetőbe 
tévedt csecsemőt, amit az életében tett volna, ha árvára akad. Még a 
legélénkebb, legöntörvényűbb szellem-lény, Liza Hempstock, a 
boszorkány-lány sem változik a közösen megélt kalandok által.
Hogy
 milyen erős az írói invenció, a legjobban tán úgy érhető tetten, ahogy a
 könyv olvastán a komor horror-környezet észrevétlenül otthonos, 
kényelmes zuggá válik, és nemcsak Senki Owens, de számunkra, az olvasók 
számára is. Ide komorult a világunk, jegyzem meg. Mert a dzsungel 
kíméletlen világa is otthonná szelídül a cseperedő Maugli számára; de 
azóta kegyetlenebb, illúziótalanabb lett ez a körülöttes; rajtunk – azaz
 aktuális kiválasztottunkon - az animális nem, már csak a holtak 
segíthetnek. Merthogy Sen kiválasztott, persze: ahogy cseperedik, úgy 
fogy a reménye annak a titokzatos társaságnak, akiknek vesztét okozza 
majd az ősi jóslat szerint. Játék ez is, a mítoszokkal, a jóslatok 
önbeteljesítő hatásával. Játék velünk, és lecke: kiválasztottnak lenni 
pária-sors, jobb, ha ezt nem feledjük, ha már annyiszor tesszük őket 
hőseinkké. Pária sors, amit az ember nem kívánna a például a saját 
gyerekének.
A
 legjobban – a Danse macabre fejezet mellett - a temetőn kívül megejtett
 kirándulásokat szerettem, kár, hogy nem volt belőlük több. Azért nem 
akármi az iskolai erőszak, főleg ha a makett-maffiózók még a rendőrséget
 is képesek manipulálni – mondhatni a jard a zsebükben van – igaz, itt 
még nem anyagi, hanem rokoni alapon. Sen alaposan megjárhatná ezeket a 
kalandokat, ha nem lenne övé a Temető Szabadsága, és nem lenne mellette 
Silas. A gyám, a titokzatos „fekete ember” – igen, rendkívül zavaró volt
 az egyébként általam nagyra becsült Pék Zoltán tévedése a vámpírként 
aposztrofált ghoulokkal kapcsolatban, vámpír csak egy szerepel e 
történetben és őt sem nevezik soha annak.
Szóval
 jó könyv ez, tehát különösen fontos lett, hogy kiderítsem, miért a 
kényelmetlen érzés. Egyszerű, mint általában a rejtvények megfejtése, ha
 már tudod: az írótól megint nem ezt vártam. Azt a több év alatt tenger 
munkával összerakható „komplexet” akartam, azt a tág mítosz-levegőjű, 
szövevényes, sokszálon futó csodát, ami a Sandman legjobban sikerült részleteit (talán egész-látványát) majdnem, de maradéktalan teljességében az írói életműből kizárólag az Amerikai Isteneket
 jellemzi. Számomra AZ volt a könyv, és írója volt Neil Gaiman, az Író. A
 többi elnézhető, élvezhető, szerethető ujjgyakorlatnak tűnt csak, 
készülődésnek a következő mesteri „komplex” előtt. Mint ez a könyv is. 
Kicsit alibi, kicsit irodalmi megélhetési bűnözés, a 
megjelenés-jelenlevés kényszerének következő olyan-amilyen gyermeke. 
Holott nem az, ez sem, sem a Csillagpor, sem a Sosehol, főleg nem a Coraline.
 Ha elfogadom, hogy ez és ennyi az író, akkor boldog rajongással 
forgatom eztán minden hasonló igénnyel megírt, jól mondatolt, kiválóan 
vezetett cselekményű történetét, azzal a megjegyzéssel, hogy kivételes 
csillagegyüttállások által azért tud Neil Gaiman olyat is, mint az 
American Gods. Csak nem tudom, képes leszek-e erre.
Kiadó: Agave
Fordította: Pék Zoltán
Korábbi kommentek:

Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése