Olvasom, hogy 171 évvel ezelőtt,
1843 december 19-én jelent meg először Charles Dickens Karácsonyi éneke. Öreg és avítt szöveg lehetne – s ha elmesélem
ifjú kortársamnak, meg is kapom ezt a minősítést: öreg és avítt történet ez,
naiv, romantikus mese karácsony szellemeivel, meghatódó-megtérő vén bűnössel.
Illúziók – lökné vissza a könyvet az ifjú kortárs, aki (ha tudná, ezzel mennyit
veszít) már kinőtt a gyerekmesékből. Ez egy ilyen kor: azt hiszi magáról, hogy
felnőtt. Pedig csak másképp felületes. Épp a patakvérről, meg a lapra ágaskodó
aberrációról hiszi azt, hogy hitelesít. Hogy nem ugyanolyan fogások, mesterkélt
mesketék bravúrjai egyfelől, mint a szellemek anno; másfelől nem is néz vele
szembe, ha valóban mélyen megélt fordulópontok (az adott korba ágyazott alkotó
által írásba rögzített) nyomai, mint ahogy Dickens műve is az – a maga módján.
Persze építik a kortárs alkotta előítéleteket a pontatlan-édelgő, finomított
vagy akár burleszkbe fordított feldolgozások is – már a tény, hogy hányszor,
hányféleképpen és kik dolgozták fel, jelzi: szinte nincs maradéktalan
adaptációja.
Holott csak az első oldalakra
kéne pillantani – hogyan jellemzi az író hősét, Ebenezer Scrooge-t. A lényéből áradó hidegség megfagyasztotta
arcvonásait, barázdákat szántott bőrébe, kivörösítette szemhéjait és kékre
festette keskeny száját, amit ha szóra nyitott, nyekergő, visszataszító hang
hagyta el ajkát. Haja, szemöldöke és borostás álla is fagyos-deres volt. Ezt a
fagyos klímát mindenüvé magával vitte. Kutya-hideg áradt szét boltjában és a
karácsonyeste sem volt képes őt magát és környezetét egy fokkal sem
felmelegíteni. Hőség és fagy hidegen hagyták. A kánikula sem tudta felhevíteni,
a zimankó se vacogtatta meg. Nem volt szélvihar, ami fagyosabb lett volna, s a
szakadatlanul zuhogó eső sem volt kérlelhetetlenebb nála. Jégverés, égiháború,
zúzmara, dér, hóvihar, mintha csak jelzői lettek volna fanyar egyéniségének. Az
elemek megnyilvánulásai közül legfeljebb a jótékony tavaszi esővel nem lehetett
őt vonatkozásba hozni, hiszen Scrooge bármi volt inkább, mint jótékony. Magános
sétáin senki sem állította meg, senki sem mondta: - Hogy van, kedves Scrooge?
Nem látogatna meg egyszer? - Még a koldusok is messze elkerülték és nem akadt
gyermek, aki megkockáztatta volna, hogy: - Bácsi, kérem, hány óra van? -
kérdéssel útját állja. Soha életében nem történt Scrooge-al, hogy férfi vagy
asszony megkérdezte volna, merre van ez, vagy az az utca vagy tér. Még a vak
koldus kutyája is dühösen mordult rá, ha megpillantotta, mintha csak azt mondta
volna: „Világtalan gazdám, az örök sötétségnél is rosszabb ez a sötét
tekintet!” Ám Scrooge-nak jó volt ez így! Nem is akart mást, mint
észrevétlenül, minden emberi érzés és kapcsolat nélkül lopakodni át az életen.
Ha olvastunk valaha Dickenst,
akkor rögtön látnunk kell az irónia játékaival megrajzolt kontúrokból: ez egy
karikatúra. Egy véglet, a lehető legteljesebb szélsőségbe lökött, többszörösen
sérült valaki. Milyen félelmetes emberismeret lakik a romantikus írólélekben,
hogy meg sem kísérli a realizmus – e szinte szakorvosi szélsőséghez képest
mindenképpen jámbor és hatástalan – hatáskeltéseivel kibillenteni hősét ebből a
végletből! Ide szellemek kellenek, viktoriánus borzongatás – ide tényleg a
tanmese kell. Vállaltan, sok helyütt stílussal, finom kiszólásokkal jelezve: az
író mindvégig tisztában van a laboratóriumi helyzettel, amit a mondanivaló
minél hatásosabb (s mélyen korba ágyazott) tálalása kedvéért teremtett.
- Nos, mi lesz? - szólalt meg végre Scrooge hidegen és óvatosan, mint
mindig. - Mit kíván tőlem?
- Sok mindent - felelte a kísértet.
- Ez Marley hangja kétségtelenül - dörmögte magában Scrooge. Majd
nekibátorodva, rászólt:
- Kicsoda maga?
- Azt kérdezd inkább, ki voltam?
- Nos, hát ki voltál? - mondta Scrooge. - Árnyalak létedre, úgy látom,
sokat adsz az árnyalatokra.
- Amíg éltem, a társad voltam: Marley Jakab.
- És le is tudnál ülni? - kérdezte Scrooge, gyanakodva.
- Hogyne!
- Hát akkor ülj le.
Scrooge csak habozva kínálta hellyel, mert nem volt meggyőződve arról,
hogy egy ilyen átlátszó jelenség helyet foglalhat-e a széken. Attól tartott,
hogy amennyiben ez lehetetlen, a szellem rettentő magyarázatot talál adni. Ám
az árny nyugodtan leült a kandalló mellé, mintha rég megszokta volna a helyet.
- Te nem hiszel bennem, - kezdte a beszélgetést.
- Megvallom, nem.
- De hiszen saját érzékeiddel győződhetsz meg jelenlétemről.
- Éppen ezeknek nem hiszek.
- De miért?
- Azért, mert egy kis rendetlenség a testben elég ahhoz, hogy tévútra
vigye érzékeinket. Lehet, hogy nem vagy más, mint egy darab rosszul
megemésztett marhahús, vagy egy falat túlkövér sajt, vagy romlott krumpli.
Egyébként kevésbé látszol síri, mint inkább siralmas jelenségnek, bármi légy
is!
Aprócska részlet, amit aztán
(szinte penitenciaképp) kötelező rémület követ. Apró, de jellemző részlet. Dickensnél kevesen
látták világosabban a korabeli vadkapitalista Angolhon mélységesen kettészakadt,
embertelenedő világát. Az író hitte a szó jelentőségét – amit ma nem divat
hinni; hisz ma nem célért, hanem magáért az írásért születik a szöveg; nem is kérdés
már a gondolatok oly hiábavaló volta a könyvtárban. Persze ettől még írnak az
íróink, és büszkék rá, ha nem csak a szórakoztatásunk kedvéért. Csak manapság
szégyenletesebbnek számít a szöveggel akarni valamit. Dickens bátran akart
valamit a mesével: ébreszteni. Felhívni a figyelmet. Hogy mitől vagyunk
valójában emberek. Egy karikatúrával, egy véglettel, a kor
regény-konvenciójából ki nem lógó, mégis, pont az iróniával telített mondatok
többletétől szárnyaló szöveggel – egy vágyképpel, milyenek lehetnénk.
Az ő története jegyében kívánok
boldog születésnapot annak, akit csak egy istállóban engedtünk megszületni. A
Karácsonyi ének búcsúszavaival kívánok nektek boldog karácsonyt! A szellemekkel való társalgást beszüntette.
Mérsékletes, egyszerű életet élt. A karácsonyt pedig úgy megünnepelte, hogy
bárki példát vehetett róla. Ezt tudta is róla mindenki! Isten áldja meg érte őt
és mindazokat, akik hozzá hasonlóan cselekszenek. Vagy ahogy kicsi Tibi
mondaná:
- A jó Isten áldása legyen mindnyájunkon!
(Az idézetek forrásául szolgáló kiadást H. László Éva fordította)