Csipkerózsika
 története hosszú évszázadok óta az egyik legkedveltebb mese, amit 
gyerekek generációinak mesélnek a szüleik elalvás előtt. Ám nem mindig 
volt Csipkerózsa, az alvó királylány meséje Disney-kompatibilis 
tündérmese. Számtalan kegyetlenebbnél kegyetlenebb verzióját mesélték a 
hosszú évek alatt, s volt köztük nem egy, amiben a kannibalizmus, a 
szexuális erőszak, a gyerekbántalmazás nagyobb szerepet játszott, mint a
 jólfésült királyfi csókja. Ezek közé tartozott a francia Charles 
Perrault Csipkerózsa-története is, amelyet 1992-ben dolgozott át az 
amerikai gyerekkönyvszerző, Jane Yolen. 
Yolen
 a Terri Windling által szerkesztett Tündérmesék sorozat számára írta 
meg a maga Csipkerózsa-változatát, melyben a klasszikus mesét egy mai 
történettel ötvözi, az elátkozott királylány történetét pedig a 
holokauszt borzalmai közé helyezi. 
Becca,
 a zsidó származású fiatal amerikai nő legszebb gyerekkori emlékei közé 
tartoznak nagyanyja meséi az elátkozott Csipkerózsáról, a titokzatos 
álomról, amely az egész királyi udvart maga alá temette, és a 
királyfiról, aki átkelve a rózsabokrokon, csókjával felébresztette a 
királylányt. A nagymama ezt az egy mesét meséli, újra meg újra, ám míg 
nővérei már halálosan unják, Becca minden percét élvezi. Még akkor is, 
amikor felnőttként az idősek otthonában élő, magatehetetlen nagyanyja 
elárulja neki: ő volt Csipkerózsa, és megesketi unokáját, hogy megkeresi
 a mesebeli kastélyt. 
Mindenki
 azt hiszi, a haldokló öregasszony elméje megbomlott, és csak kitalálta a
 mániákusan ismételgetett mesét, ám Beccát nem hagyja nyugodni a 
történet. A nagymama temetése után a holmijai közt talált titokzatos 
fotók és személyes iratok nyomába ered, hogy feltárja a fiatalon egy 
menekülttáborba érkező lengyel lány történetét, és családja származását.
 És talán, hogy megtalálja a mesebeli kastélyt és a herceget, sosem 
ismert nagyapját.
Kutatása
 Lengyelországba vezeti, ahol egy hajdan volt megsemmisítő tábor romjai 
közt egy olyan történet bontakozik ki előtte, amelyre még a legrosszabb 
álmaiban sem gondolt, és amelyek megmagyarázzák, miért nem beszélt soha a
 nagymama a múltjáról, miért titkolta vagy épp felejtette el 
szándékosan, miért burkolta a mesék jótékony homályába azt, ami 
felfoghatatlan, túlélhetetlen.
Míg
 a kötet elején a felnőtt Becca elbeszélését és a gyerekkori 
Csipkerózsa-mesét felváltva olvashatjuk, amint Becca rátalál a 
titokzatos kastélyra és a hercegre, aki korántsem az, akinek lennie 
kéne, az elbeszélés a herceg meséjévé válik, aki jóval szikárabban, 
minden mesei felhangtól megfosztva tárja elénk a háború idején 
történteket. S noha ezerszer olvastunk már megrázó vagy épp megrázónak 
szánt holokauszttörténeteket, mégis, Yolen képes arra, hogy egy 
réges-régi mese szimbolikáját használva mutasson újat ezen az ingoványos
 területen és érjen el valódi katarzist. 
Cseppet
 sem hatásvadász, szívbemarkoló, iszonyatos történetet írt, ami 
önmagában mégis elsikkadna a számtalan háborús rémregény közt, ám 
Csipkerózsa meséjének eszközeivel elmesélve a modern meseátiratok egyik 
legmeghatározóbb darabjává válik. Ami a maga módján úgy tökéletes, ahogy
 van, mégis hagy egy halvány hiányérzetet maga után, mert a 
Csipkerózsa-mese és a háborús történet darabkái ugyan helyre kerülnek, 
minden szimbólum elnyeri valós jelentését, ám Becca nagyanyjának és 
családjának története így is homályos marad. Ha Yolen nem csak a 
tündérmese aktualizálását tartotta volna szem előtt, talán egy hosszabb 
és kerekebb regényt írhatott volna, amit aztán nem úgy teszünk le, hogy 
megtudtuk ugyan, ki volt a királylány, mégis azt érezzük, nem tudunk 
róla semmit.
Kiadó: Metropolis Media
Fordította: F. Nagy Piroska





